"(Translation) 烈女徐氏抱竹圖"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
 
|Image = Yeonyeo clear.jpg
 
|Image = Yeonyeo clear.jpg
|English =  
+
|English = Chaste Woman Mrs. Seo Embraces Bamboo
|Chinese = 健陵誌帖
+
|Chinese = 烈女徐氏抱竹圖
 
|Korean = [http://royal.kostma.net/WH/Image?book_id=JSK_WH_B14b44&imgid=G002%2BJSK%2BKSM-WH.1800.4159-20160515.B14b44-001 건릉지첩]
 
|Korean = [http://royal.kostma.net/WH/Image?book_id=JSK_WH_B14b44&imgid=G002%2BJSK%2BKSM-WH.1800.4159-20160515.B14b44-001 건릉지첩]
|Genre = Old Documents (文書)
+
|Genre = Painting (繪畵)
|Type = 묘비문(墓碑文)
+
|Type = 채색화(彩色畵)
|Author = 尹行恁
+
|Author = 李命基 (1756 - after 1802)
|Year = 1800
+
|Year = 1795
|Key Concepts= 묘비문(墓碑文)
+
|Key Concepts= 행실도(行實圖)
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
+
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Kim Young]]
|Editor =  
+
|Editor = Kim Young
 
|Translation Year = 2017
 
|Translation Year = 2017
  

2017년 7월 19일 (수) 21:08 판


Introduction

Original Script

Classical Chinese English

徐氏豊基人, 郎將思達之女, 嫁同郡都雲峯, 纔數歲夫死, 哀毁過禮, 常日就堂後竹林, 抱竹號泣, 忽一日生白竹三叢, 三年至七八叢。正統戊午, 莊憲大王名圖, 白竹以進, 復戶旅閭, 御製詩, 號天抱竹涕汍瀾 一夜新篁白數竿 高節凜然驚世俗 九重描上畵圖看  千古瀟湘怨不窮 年年竹上見斑紅 須知素節無今昔 白笋新生一兩叢 右見三綱行實。


(translation)

  • Discussion Questions:


Further Readings