"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{Primary Source Document3 |Image = .JPG |English = |Chinese = |Korean = |Genre = Literati writings |Type = |Author = |Year = 1594 |Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wi...)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image = .JPG
+
|Image = 여유당전서애절양.jpg
|English =  
+
|English = A male lamenting his self-imposed castration
|Chinese =  
+
|Chinese = 哀絶陽
|Korean =  
+
|Korean = 애절양(''Aejeoryang'')
|Genre = [[Literati writings]]
+
|Genre = Literati writings
 
|Type =  
 
|Type =  
|Author =
+
|Author = [https://en.wikipedia.org/wiki/Jeong_Yakyong 茶山 丁若鏞]
|Year = 1594
+
|Year = 1803
|Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Yeongjo_of_Joseon King Yeongjo],
+
|Key Concepts=
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Editor =  
 
|Editor =  
14번째 줄: 14번째 줄:
  
 
}}
 
}}
 +
 +
<gallery>
 +
파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|*茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 -
 +
</gallery>
  
  
20번째 줄: 24번째 줄:
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==
  
{|class="wikitable" style="width:80%; background-color:#ffffff;"
+
{|class="wikitable" style="width:100%; font-size:110%; color:#002080; background-color:#ffffff;"
!style="width:30%;"|Image || style="width:30%;"|Text || style="width:40%;"| Translation
+
!style="width:40%;"|Classical Chinese || style="width:60%;"| English
 
|-
 
|-
| [[File:.jpg|border||500px]]
+
|
||
+
 
|| 
+
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
|-
+
 
| [[File:.jpg|border||500px]]
+
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
||
+
 
|| 
+
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
|-
+
 
| [[File:.jpg|border||500px]]
+
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
||
+
 
|| 
+
磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。
|-
+
 
| [[File:.jpg|border||500px]]
+
蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。
||
+
 
|| 
+
生生之理天所予。乾道成男坤道女。
|-
+
 
| [[File:.jpg|border||500px]]
+
騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。
||  
+
 
|| 
+
豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。
 +
 
 +
均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
 +
 
 +
 
 +
此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.
 +
||
 +
(translation)
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
  
 
=='''Translation'''==
 
=='''Translation'''==

2017년 7월 10일 (월) 05:49 판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。

夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。

舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。

薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。

磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。

蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。

生生之理天所予。乾道成男坤道女。

騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。

豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。

均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。


此嘉慶癸亥秋, 余在康津作也. 時蘆田民有兒生三日, 入於軍保, 里正奪牛, 民拔刀自割其陽莖曰, 我以此物之故, 受此困厄. 其妻持其莖, 詣官門, 血猶淋淋, 且哭且訴. 閽者拒之. 余聞而作此詩.

(translation)


Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings