"(2017Translation) 宗室豐山守"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 3 : (Write your name))
28번째 줄: 28번째 줄:
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
----
 
----
宗室豐山守。愚騃不辨菽麥。 
+
A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, was so foolish that he could not distinguish beans from barley. In his house he raised geese and ducks but did not know how to calculate. He counted them only by pairs. One day a house servant boiled a duck and ate it. The royal kinsman counted all ducks by pairs, but one was left. At once he got enraged and flogged the servant, and said,   
 
+
"[Since] You stole my duck, you must compensate for it with another duck." The next day the servant again boiled a duck and ate it. The royal kinsman counted all the ducks by pairs, and none was left. So he was greatly pleased, and said, "Punishment cannot but be indispensable. Yesterday evening I flogged the servant, and he made up for it."
A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, was so foolish that he could not distinguish beans from barley.  
 
 
 
 
 
家養鵝鴨。而不知算計。惟以雙雙而數之。
 
 
 
In his house he raised geese and ducks but did not know how to calculate. He counted them only by pairs.  
 
 
 
 
 
一日家僮烹食一鴨。
 
 
 
One day a house servant boiled a duck and ate it.  
 
 
 
 
 
宗室數至雙雙。而餘一隻。
 
 
 
The royal kinsman counted all ducks by pairs, but one was left.  
 
 
 
 
 
乃大怒杖僕曰。
 
 
 
At once he got enraged and flogged the servant, and said,   
 
 
 
 
 
汝偸我鴨。必償他鴨。
 
 
 
"[Since] You stole my duck, you must compensate for it with another duck."
 
 
 
 
 
翌日僮又烹食一鴨。
 
 
 
The next day the servant again boiled a duck and ate it.
 
 
 
 
 
宗室數至雙雙。而無餘隻。乃大喜曰。
 
 
 
The royal kinsman counted all the ducks by pairs, and none was left. So he was greatly pleased, and said,
 
 
 
 
 
刑罰不可無也 昨夕杖僕。而僕償納之矣。
 
 
 
"Punishment cannot but be indispensable. Yesterday evening I flogged the servant, and he made up for it."
 
  
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===

2017년 7월 8일 (토) 09:55 판


Original Script

宗室豐山守。愚騃不辨菽麥。家養鵝鴨。而不知算計。惟以雙雙而數之。一日家僮烹食一鴨。宗室數至雙雙。而餘一隻。乃大怒杖僕曰。汝偸我鴨。必償他鴨。翌日僮又烹食一鴨。宗室數至雙雙。而無餘隻。乃大喜曰。刑罰不可無也。昨夕杖僕。而僕償納之矣。《慵齋叢話.卷五》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, was so foolish that he could not distinguish beans from barley. In his house he raised geese and ducks but did not know how to calculate. He counted them only by pairs. One day a house servant boiled a duck and ate it. The royal kinsman counted all ducks by pairs, but one was left. At once he got enraged and flogged the servant, and said, "[Since] You stole my duck, you must compensate for it with another duck." The next day the servant again boiled a duck and ate it. The royal kinsman counted all the ducks by pairs, and none was left. So he was greatly pleased, and said, "Punishment cannot but be indispensable. Yesterday evening I flogged the servant, and he made up for it."

Student 2 : (Write your name)



Student 3 : Petra Sváková


A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan was [so] stupid [that] he did not distinguish beans and barley. [His] Family was raising gooses and ducks but he did not know how to count. He [could] count them only by pairs. One day a servant boiled and ate one duck. The royal kinsman was counting [them by] pairs but [there] was left one duck [which did not have a pair]. In an instant, [the magistrate] got very furious and he flogged his servant [while] saying: "You stole my duck, so you have to compensate me with another duck, [that is] for sure." The next day, the servant boiled and ate a duck again. The royal kinsman was counting [them by] pairs but [this time there] was no duck left [without a pair]. [The magistrate] Was delighted and he said: "We could not do without punishment. Yesterday I flogged the servant and [see] he has [already] compensated it by giving [me another duck]."

Student 4 : (Write your name)


A royal kinsman, the Magistrate of P'ungsan, an idiot, could not tell apart beans and barley. The household [of the magistrate] raised geese and ducks and did not know how to count and calculate. [They] only by pairing pairs, counted them.

One day a young male servant of the household boiled and ate a duck.

The royal kinsman, counted through by pairing the pairs, and left over one duck. Immediately [he was] greatly angered and beat the servant, saying: "You stole [one of] my duck[s], [you] must compensate [me] another duck."

The next day the servant again boiled and ate a duck.

The magistrate paired up the pairs and counted, and left over none. Immediately [he was] greatly cheered, and said: "There cannot be no punishment. Yesterday evening [I] beat the servant, thereby the servant compensated and proffered it."

Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : Ra YeonJae


Student 14 : (Write your name)