"(2017Translation) 寧無不平之心乎"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(새 문서: {{Primary Source Document4 |Image = |English = How would it not have a mind of resentment? |Chinese = 寧無不平之心乎(Yŏng mu pulp’yŏng chi sim ho) |Korean = 영무불평...)
 
1번째 줄: 1번째 줄:
{{Primary Source Document4
+
{{Primary Source Document3
 
|Image =  
 
|Image =  
 
|English = How would it not have a mind of resentment?
 
|English = How would it not have a mind of resentment?

2017년 7월 12일 (수) 15:11 판


Original Script

昔黃相國喜。微時行役。憩于路上。見田父駕二牛耕者。問曰。二牛何者爲勝。田父不對。輟耕而至。附耳細語曰。此牛勝。公恠之曰。何以附耳相語。田父曰。雖畜物。其心與人同也。此勝則彼劣。使牛聞之。寧無不平之心乎。公大悟。遂不復言人長短云。 《芝峯類說.卷十五.性行部》


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)