"(Translation) 御製廣蕩"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 11 : (Write your name))
136번째 줄: 136번째 줄:
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
+
御製廣蕩
 +
Royal Writing on Great Harmony
 +
幾百年後 能及古道
 +
After hundreds of years have passed, the Old Way could be reached.
 +
昨日以後 其皆帖然 (편안하다 첩)
 +
Since yesterday, all matters have come to a peaceful state.
 +
其於本事 猶爲欠典(은전恩典나라에서 내리는 혜택(惠澤)에 관하나 특전(特典)
 +
이 부족하다 결전)
 +
Regarding this matter, only the king's grace bestowed is lacking.
 +
嗟哉此理(광탕) 爲子爲弟
 +
Ah! This principle is designed for sons and brothers.
 +
嗚呼暮年 吾事畢矣
 +
Oh! In my twilight years, my enterprises have just been completed.
 +
昔一名者 今何餘憾
 +
In the past, [you were ]"일명자", Now, how could you have any remaining grievances to harbor.
  
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 13 : (Write your name)'''===

2017년 7월 6일 (목) 16:46 판



Introduction

Original Script

Classical Chinese English

御製廣蕩

幾百年後 能及古道

其於本事 猶爲欠典

(translation)

Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Jinsook You)


御製廣蕩 Royal Writing on Removing Discrimination in Family Succession

幾百年後 能及古道 How many centuries have been passed before the old way is reached? 昨日以後 其皆帖然 Since yesterday, everything has been straightened out. 其於本事 猶爲欠典 The only thing that worries me is any possible flaw the policy might have. 嗟哉此理 爲子爲弟 Ah! This principle is designed for sons and younger brothers. 嗚呼暮年 吾事畢矣 Oh! In my late years, my enterprises are completed. 昔一名者 今何餘憾 Unlike as in the past, sons of concubines do not need to harbor leftover grievance today. 得隴尋蜀 人心皆然 Endless greed is the human nature. 其令此輩 咸知予意 With the decree, they will all know my intention. 甲午年孟夏庚子日 April 18, 1774

  • Discussion Questions:

Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:

御製廣蕩 Royal Writing on Great Harmony 幾百年後 能及古道 After hundreds of years have passed, the Old Way could be reached. 昨日以後 其皆帖然 (편안하다 첩) Since yesterday, all matters have come to a peaceful state. 其於本事 猶爲欠典(은전恩典나라에서 내리는 혜택(惠澤)에 관하나 특전(特典) 이 부족하다 결전) Regarding this matter, only the king's grace bestowed is lacking. 嗟哉此理(광탕) 爲子爲弟 Ah! This principle is designed for sons and brothers. 嗚呼暮年 吾事畢矣 Oh! In my twilight years, my enterprises have just been completed. 昔一名者 今何餘憾 In the past, [you were ]"일명자", Now, how could you have any remaining grievances to harbor.

Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings