"2018 學語集 16 - 20"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Translation) |
||
54번째 줄: | 54번째 줄: | ||
When autumn ends winter arrives and the wind of the north raises. White snow falls down. People then collect rushes and cover their houses, repair the door and go into the southern corner of the house. | When autumn ends winter arrives and the wind of the north raises. White snow falls down. People then collect rushes and cover their houses, repair the door and go into the southern corner of the house. | ||
− | *Discussion Questions: | + | *Discussion Questions:<br /> |
+ | + After the first part, the rest is supposed to be one sentence. How would we make that seen? | ||
+ | |||
==='''Sentence 17 : (Althea Volpe)'''=== | ==='''Sentence 17 : (Althea Volpe)'''=== | ||
67번째 줄: | 69번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | + | + I understood 靈 here as a spiritual endowment as a way of covering its sense of both efficacy and spirit or soul, and also to relate it more clearly to the following sentence. Does this seem like too much of a stretch? | |
− | + | ||
+ | + In this theory of human nature, where do the 五氣 come from? | ||
==='''Sentence 19 : (Julian Butterfield)'''=== | ==='''Sentence 19 : (Julian Butterfield)'''=== |
2018년 7월 8일 (일) 23:03 판
목차
Original Script
16. 冬
秋盡冬來北風起白雪下民乃取茅乘屋堇戶入奧
17. 四時
一歲有四時正月二月三月爲春四月五月六月爲夏七月八月九月爲秋十月十一月十二月爲冬
- Time words: 歲, 年, 時
18. 人
萬物之中惟人最靈稟受五氣以爲性故皆善
- N 之中: among N
- 最 A: the most A
- 故: (for that) reason, therefore
19. 父母
父兮生我母兮育我父猶天也母猶地也欲報之德昊天罔極
- 兮: pause marker
- 猶 N: (be) like cf) 猶 V: still/yet V
- 欲 V: want to V
20. 子
人子之職惟孝爲大養之以禮斯爲孝矣彼林烏亦知反哺可以人而不如鳥乎
- 惟-: only, solely (sentential particle)
- V 以 N: V with N
- -矣: have pp. (sentential particle indicating change of state)
Translation
Sentence 16 : (Althea Volpe)
When autumn ends winter arrives and the wind of the north raises. White snow falls down. People then collect rushes and cover their houses, repair the door and go into the southern corner of the house.
- Discussion Questions:
+ After the first part, the rest is supposed to be one sentence. How would we make that seen?
Sentence 17 : (Althea Volpe)
A year has four seasons: first, second and third months are spring; fourth, fifth and sixth months are summer; seventh, eighth and ninth months are autumn, while tenth, eleventh and twelfth months are winter.
- Discussion Questions:
Sentence 18 : (Julian Butterfield)
Among ten thousand things, only people are most endowed with spirit. They are imparted with and receive five vital forces, which become their nature. For this reason, all is good.
- Discussion Questions:
+ I understood 靈 here as a spiritual endowment as a way of covering its sense of both efficacy and spirit or soul, and also to relate it more clearly to the following sentence. Does this seem like too much of a stretch?
+ In this theory of human nature, where do the 五氣 come from?
Sentence 19 : (Julian Butterfield)
Father gave life to me, mother raised me. Father is like the sky, mother is like the earth. I wish to repay their virtue, limitless as the western sky.
- Discussion Questions:
- Is the speaker repaying the parents' 德, or repaying them with 德?
- Is the it the virtue or the wish to repay the virtue which is limitless?
Sentence 20 : (Julian Butterfield)
The duty of human children is only to be greatly filial, behaving properly to those that raised them. This is filial piety. The crows in the forest also know to reverse who feeds whom. Can one be a human being and not be like the birds?
- Discussion Questions:
- Which character is missing between 矣 and 彼? I can't find it in my notes.
- Is there a way of translating 反哺 into English that clearly communicates the reversal of feeding roles without bringing in more English words?