"(Translation) 高宗實錄 3年2月25日"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
잔글 (Admin님이 (Translation) text5 문서를 넘겨주기를 만들지 않고 (Translation) 高宗實錄 3年2月25日 문서로 이동했습니다)
 
(다른 사용자 한 명의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 
{{Primary Source Document3
 
{{Primary Source Document3
|Image = img26_large.gif
+
|Image = 실록.png
 
|English = The Annuals of the King Kojong as part of the Annals of the Chosŏn Dynasty  
 
|English = The Annuals of the King Kojong as part of the Annals of the Chosŏn Dynasty  
|Chinese = 高宗實錄 3年2月25日 乙卯 (1866年)
+
|Chinese = 高宗實錄 3年2月25日(1866年)
|Korean = 고종실록 3년2월25일 을묘 (1866년)
+
|Korean = 고종실록 3년2월25일(1866년)
 
|Genre = Official History  
 
|Genre = Official History  
 
|Type =  
 
|Type =  

2017년 8월 16일 (수) 17:07 기준 최신판


Introduction

[Under construction – A translation of the part of The Annuals of the King Kojong

Original Script

Classical Chinese English

(原文)

慶尙左水使具胄元以"本月十五日, 到付釜山僉使尹錫萬, 馳報問情任譯李周鉉手本內: ‘卑職等乘船追異樣船下碇處, 船上之人一齊出見, 垂以浮梯。 攀緣以上, 則人形通同古怪, 身長不大不小。 頭髮髼鬆, 或黃或赤, 鼻高髯禿, 眼睛或黃或碧, 腕臂間有鍼刺文。 所戴或氈或如我國戰笠。 所著或靑或黑, 上單襦下單袴, 皆氈之屬。 而合襟處, 連結團鈕, 足著俱黑皮靴, 共八名而無女人。 言語初不曉解, 繼以筆談, 亦無所答。 使之書字, 則如雲如畫, 非諺非篆, 憑問無路。 中有兩人, 貌不甚古, 編髮垂後, 似有曉解之意。 以文字別爲通問, 則第一馮南山年二十七, 第二姚弟年十九。 南山書之以「俺二人, 本以大淸 廣東省 上海縣人。 咸豐五年九月十日, 同載此船洋鎗、洋砲、氈等物, 商販次周流四方; 上年十月, 往日本國 長崎島, 鎗砲氈換貿玳瑁; 今年二月, 開帆向本國, 逢風漂流, 爲買食物, 到此」云云。 更問曰: 「爾旣是廣東人, 則緣何同騎? 而此船卽何國船? 船號甚麽? 鎗、砲、氈卽何國所産? 而食物欲買何物邪?」 答曰: 「船是美國 屬金山船也。 我大淸, 乃是通貨之間, 廣東 上海縣官長, 差俺爲美國傳語官, 故與之同騎, 而姚弟卽俺跟役也。 商販之外, 別無他事, 船號則士佛, 而砲、鎗、氈, 果是美國所産, 食物米糖, 而願買則毛鷄、鮮魚」云。 更問: 「美國在何方? 而上海之距美國, 美國之距長崎, 水陸路各幾里? 廣東 上海官長有幾人? 船中頭領爲幾人? 同騎人名爲幾許? 而姓名甚麽? 年歲各幾許邪?」 答: 「美國在西方, 而廣東 上海之距美國, 美國之距長崎, 水路各爲四萬里, 陸路俱不通。 廣東省有七十二縣, 每縣各有一官。

(translation)

  • Discussion Questions:

Footnotes


Further Readings