"(Translation) 大東學會月報 第一號"의 두 판 사이의 차이
(사용자 2명의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | {{ | + | {{Primary Source Document3 |
− | |Image = | + | |Image = 대동학회월보 서.jpg |
− | |||
− | |||
− | |||
|English = Taedong hakhoe wŏlbo (Monthly of the Great Eastern Educational Association) | |English = Taedong hakhoe wŏlbo (Monthly of the Great Eastern Educational Association) | ||
|Chinese = 大東學會月報 第一號 | |Chinese = 大東學會月報 第一號 | ||
− | |Korean = | + | |Korean = 대동학회월보 제일호 |
− | |Genre = Magazine | + | |Genre = Magazine |
− | |Type = | + | |Type = Editorial |
|Author = 呂圭亨 | |Author = 呂圭亨 | ||
|Year = 1908 | |Year = 1908 | ||
− | |Key Concepts= | + | |Key Concepts= [https://en.wikipedia.org/wiki/Korean_mixed_script Korean mixed script] |
− | |Translator = Jong Woo Park] | + | |Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Jong Woo Park<br/>(Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]) |
− | |Editor = | + | |Editor = [[사용자:Jong Woo Park | Jong Woo Park]] |
|Translation Year = 2017 | |Translation Year = 2017 | ||
}} | }} | ||
+ | <gallery> | ||
+ | 파일:여규형 논한문국문 1.jpg|*論漢文國文1 논한문국문1 (details) | ||
+ | 파일:여규형 논한문국문 2.jpg|*論漢文國文2 논한문국문2 (details) | ||
+ | </gallery> | ||
27번째 줄: | 28번째 줄: | ||
|- | |- | ||
| | | | ||
− | 序二 | + | '''序二''' |
呂圭亨 | 呂圭亨 | ||
學吾儒學也會吾儒學之會也報吾儒學之會之講論布告也我大東以儒學立國在朝爲儒臣在野爲儒賢髫而丱者韎韋者莫不業儒固不待乎會也挽近學之道中圮有名是而實非者有名實俱非者由是而往勢將至於廢而後己學廢則國廢也國廢則人類絶也國不可以終廢人類不可以終絶此吾大東學會之所以興也自創始以來每一週日設講硏會讀經典陳說義旨難疑問答繼以新書籍旁究乎政治法律正德利用之古今異宜者每會略幾十百人其外有職守者操業者居外鄕外國者率不得參無以廣之于天下此吾學會月報之所以講論布告焉要之使未與於會者皆猶會也況今更張振作之時農有農會商有商會工數技術莫不有會間以新聞雜誌與日幷出而吾儒學之會寥寥無聞焉則將何以首四民而開物成務乎此吾月報之亟先刊行不可以暫緩也不佞謬膺編輯之務深懼不能堪承謹此略述梗槪庶海內諸君子覽之而有會於心或引以針磁或賜以砥砭焉則豈惟不佞之幸實學會之幸也實大東儒學之幸也是爲序 | 學吾儒學也會吾儒學之會也報吾儒學之會之講論布告也我大東以儒學立國在朝爲儒臣在野爲儒賢髫而丱者韎韋者莫不業儒固不待乎會也挽近學之道中圮有名是而實非者有名實俱非者由是而往勢將至於廢而後己學廢則國廢也國廢則人類絶也國不可以終廢人類不可以終絶此吾大東學會之所以興也自創始以來每一週日設講硏會讀經典陳說義旨難疑問答繼以新書籍旁究乎政治法律正德利用之古今異宜者每會略幾十百人其外有職守者操業者居外鄕外國者率不得參無以廣之于天下此吾學會月報之所以講論布告焉要之使未與於會者皆猶會也況今更張振作之時農有農會商有商會工數技術莫不有會間以新聞雜誌與日幷出而吾儒學之會寥寥無聞焉則將何以首四民而開物成務乎此吾月報之亟先刊行不可以暫緩也不佞謬膺編輯之務深懼不能堪承謹此略述梗槪庶海內諸君子覽之而有會於心或引以針磁或賜以砥砭焉則豈惟不佞之幸實學會之幸也實大東儒學之幸也是爲序 | ||
− | + | || | |
− | + | (translation) | |
− | + | |- | |
− | 論漢文國文 | + | | |
+ | '''論漢文國文''' | ||
呂圭亨 | 呂圭亨 | ||
43번째 줄: | 45번째 줄: | ||
英陵朝始製國文三十六字母所以摸倣支那見溪羣疑字母而名曰諺文反切所以羽翼漢文專以訓夫愚夫婦之不解漢文者非廢彼而立此也日本之伊魯河字乃取漢字偏傍如我之吏讀偏傍之所謂吐者雖曰國文乃漢文之支裔比年有一種議論只用伊魯河而廢漢文以是欲行之而不能焉如西人之用英字欲廢羅馬舊字而不能也然則今之欲廢漢文者欲廢孔子之道者也人而有心與耳目口鼻而欲廢孔子之道則與廢父子君臣之倫同焉卽謂之亂臣逆子可也今我大東學會闡明斯道斯文者也將以一管之毫上承伏羲倉史虞夏商周之舊摠括我漢國文與日本伊魯河發明孔子之道以詔天下後世實不敢退讓於愚迷者之妄論瞽論以誤人故先述本旨以爲弟一號文苑云爾 | 英陵朝始製國文三十六字母所以摸倣支那見溪羣疑字母而名曰諺文反切所以羽翼漢文專以訓夫愚夫婦之不解漢文者非廢彼而立此也日本之伊魯河字乃取漢字偏傍如我之吏讀偏傍之所謂吐者雖曰國文乃漢文之支裔比年有一種議論只用伊魯河而廢漢文以是欲行之而不能焉如西人之用英字欲廢羅馬舊字而不能也然則今之欲廢漢文者欲廢孔子之道者也人而有心與耳目口鼻而欲廢孔子之道則與廢父子君臣之倫同焉卽謂之亂臣逆子可也今我大東學會闡明斯道斯文者也將以一管之毫上承伏羲倉史虞夏商周之舊摠括我漢國文與日本伊魯河發明孔子之道以詔天下後世實不敢退讓於愚迷者之妄論瞽論以誤人故先述本旨以爲弟一號文苑云爾 | ||
− | |||
− | |||
|| | || | ||
(translation) | (translation) |
2017년 11월 10일 (금) 22:01 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Taedong hakhoe wŏlbo (Monthly of the Great Eastern Educational Association) | |
Chinese | 大東學會月報 第一號 | |
Korean(RR) | 대동학회월보 제일호 | |
Text Details | ||
Genre | Magazine | |
Type | Editorial | |
Author(s) | 呂圭亨 | |
Year | 1908 | |
Source | ||
Key Concepts | Korean mixed script | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Jong Woo Park (Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)) | |
Editor(s) | Jong Woo Park | |
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
序二 呂圭亨 學吾儒學也會吾儒學之會也報吾儒學之會之講論布告也我大東以儒學立國在朝爲儒臣在野爲儒賢髫而丱者韎韋者莫不業儒固不待乎會也挽近學之道中圮有名是而實非者有名實俱非者由是而往勢將至於廢而後己學廢則國廢也國廢則人類絶也國不可以終廢人類不可以終絶此吾大東學會之所以興也自創始以來每一週日設講硏會讀經典陳說義旨難疑問答繼以新書籍旁究乎政治法律正德利用之古今異宜者每會略幾十百人其外有職守者操業者居外鄕外國者率不得參無以廣之于天下此吾學會月報之所以講論布告焉要之使未與於會者皆猶會也況今更張振作之時農有農會商有商會工數技術莫不有會間以新聞雜誌與日幷出而吾儒學之會寥寥無聞焉則將何以首四民而開物成務乎此吾月報之亟先刊行不可以暫緩也不佞謬膺編輯之務深懼不能堪承謹此略述梗槪庶海內諸君子覽之而有會於心或引以針磁或賜以砥砭焉則豈惟不佞之幸實學會之幸也實大東儒學之幸也是爲序 |
(translation) |
論漢文國文 呂圭亨 文者道之形於言者也古語曰至道無文謂道不可以言語形容也雖然道不能徒行必待文而傳如人之歸重於心而廢耳目口鼻之形於外則不可以爲人也伏羲造書契史皇造字虞夏商周有書孔子以下莫不有言行之紀摠而言之曰文也文卽道也道卽文也後世班固撰漢書分儒林文苑爲二門盖以其人之平生踐歷能儒而不能文能文而不能儒以是而分之非謂道與文二也文待乎書而傳倉篆史籀古也程邈之眞楷行之而便至于今日謂之漢文者是也我韓自檀箕開國幷用漢文行之四千年漢文卽我韓本有之文非自外襲而取之也今世俗之言曰廢漢文純用國文然後始可以立國也愚迷如此不容多辨而又不能不辨不辨則蚩蚩者終不能覺悟也我
|
(translation) |
- Discussion Questions: