"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Student 11 : (YoungSuk)) |
|||
(사용자 6명의 중간 판 22개는 보이지 않습니다) | |||
55번째 줄: | 55번째 줄: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
+ | <!-- | ||
+ | =='''Discussion Questions'''== | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =='''Further Readings'''== | ||
+ | |||
+ | <div style="color:#008080;"> | ||
+ | * View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''. | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =='''References'''== | ||
+ | <references/> | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
119번째 줄: | 137번째 줄: | ||
==='''Student 2 : (Kim Young)'''=== | ==='''Student 2 : (Kim Young)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | 蘆田少婦哭聲長。 | |
+ | In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on. | ||
+ | |||
+ | 哭向縣門號穹蒼。 | ||
+ | Weeping toward the county gate, she calls out the blue sky. | ||
+ | |||
+ | 夫征不復尙可有。 | ||
+ | Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such. | ||
+ | |||
+ | 自古未聞男絶陽。 | ||
+ | But from old times, I have not heard of a man who castrated himself. | ||
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。 | ||
+ | She is already robed in white for her father-in-law, and her son isn't even bathed yet, | ||
+ | |||
+ | 三代名簽在軍保。 | ||
+ | but all three generations were enlisted on the military roster. | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽。 | ||
+ | Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate, | ||
+ | |||
+ | 里正咆哮牛去皁。 | ||
+ | a clerk yelled at her, and the cow had to leave her stable. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。 | ||
+ | Sharpening the knife, the husband went into the room, and the mat was filled with blood. | ||
− | + | 自恨生兒遭窘厄。 | |
+ | He lamented having bore a son for meeting the dire calamity. | ||
− | + | 蠶室淫刑豈有辜。 | |
+ | The horrible punishment in silk-worm-room was already too harsh, | ||
− | + | 閩囝去勢良亦慽。 | |
+ | the castration of the sons of Min were also sorrowful. | ||
− | + | 生生之理天所予。 | |
+ | To live on and give birth is the principle gave by heaven. | ||
− | + | 乾道成男坤道女。 | |
+ | The way of the sky is to become a man, the way of the earth a woman. | ||
− | + | 騸馬豶豕猶云悲。 | |
+ | Gelding horses and pigs, we still speak of tragedy, | ||
− | + | 況乃生民思繼序。 | |
+ | then how much more so the heaven-made people who believe in continuing the lineage. | ||
− | + | 豪家終歲奏管弦。 | |
+ | At powerful houses, they play flutes and zithers all-year-round, | ||
− | + | 粒米寸帛無所捐。 | |
+ | A grain of rice, a patch of silk, they give nothing. | ||
− | + | 均吾赤子何厚薄。 | |
+ | All are our children, so how come we are lenient to some and cruel to others? | ||
− | + | 客窓重誦鳲鳩篇。 | |
+ | By the guesthouse window, repeatedly I recite the Shijiu chapter. | ||
177번째 줄: | 231번째 줄: | ||
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures | 蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures | ||
− | 哭向縣門號穹蒼 | + | 哭向縣門號穹蒼 She wails toward the gate of the county seat, and then cries out to the lofty blue sky |
− | 夫征不復尙可有 | + | 夫征不復尙可有 “It is possible that a husband who went to a war cannot return |
− | 自古未聞男絶陽 | + | 自古未聞男絶陽 However, since the ancient times, I have never heard of a male cutting off his genitalia.” |
2. | 2. | ||
− | 舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of | + | 舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of her father-in-law, she wears a mourning suit; her newborn is too young to bathe |
+ | |||
+ | 三代名簽在軍保 The names of three generations nevertheless appear in the military roster | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽 She went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger | ||
+ | |||
+ | 里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at her and then her cow leaves the stable | ||
+ | |||
+ | 3. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席 Her husband sharpens enters into a room; blood fills the mat | ||
+ | |||
+ | 自恨生兒遭窘厄 “Because of this thing, I gave a birth to a baby and face this calamity!” | ||
+ | |||
+ | 蠶室淫刑豈有辜 Does the man commit a crime that deserves castration? | ||
− | + | 閩囝去勢良亦慽 The castration of the children of Min is likewise truly lamentable | |
− | + | 4. | |
− | + | 生生之理天所予 Production and reproduction are the principle bestowed by heaven | |
+ | |||
+ | 乾道成男坤道女 The way of heaven gives a birth to men; the way of earth gives women | ||
+ | |||
+ | 騸馬豶豕猶云悲 Even gelding horses and pigs was said to be sad | ||
+ | |||
+ | 況乃生民恩繼序 Not to mention the heaven-created people carrying on lineage | ||
+ | |||
+ | 5. | ||
+ | |||
+ | 豪家終歲奏管弦 Rich and powerful families play and enjoy the music throughout the year | ||
+ | |||
+ | 粒米寸帛無所捐 Not a single scoop of grain and not even one inch of silk go to the government | ||
+ | |||
+ | 均吾赤子何厚薄 All these people are the king’s children; how could there be generous treatment and harsh treatment? | ||
+ | |||
+ | 客窓重誦鳲鳩篇 At the traveler’s lodge, I repeatedly recite verses from the Shijiu chapter of ''the Book of Odes'' | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
239번째 줄: | 323번째 줄: | ||
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''=== | ==='''Student 6 : (Hu Jing)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | 蘆田少婦哭聲長。In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady echoes around. | |
+ | |||
+ | 哭向縣門號穹蒼。She weeps at the gate of county yamen, bawling at the firmament. | ||
+ | |||
+ | 夫征不復尙可有。The enlisted husband cannot return any more. | ||
+ | |||
+ | 自古未聞男絶陽。I have never heard a male castrating himself since antiquity. | ||
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。It has not been long since the funeral of father-in-law was held, and the newborn child has not been bathed yet. | ||
+ | |||
+ | 三代名簽在軍保。[However,] The names of the three generations have already been listed on the militray roster. | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽。The pale words of the lowly lady is unheeded by the ruffianly guard. | ||
+ | |||
+ | 里正咆哮牛去皁。The precinct head yells at her and loots the cow. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。A sharpened knife is carried into the room, then blood splatters on the mat. | ||
− | + | 自恨生兒遭窘厄。Being plunged into such a dilemma, her husband blames himself for fathering a male baby. | |
− | + | 蠶室淫刑豈有辜。Why does the innocent people have to castrate himself? | |
− | + | 閩囝去勢良亦慽。Even for the savage's son, emasculation is a sorrowful thing. | |
− | + | 生生之理天所予。The heaven teaches us to live and let live. | |
− | + | 乾道成男坤道女。Males and Females are created by the natrue (heaven and earth). | |
− | + | 騸馬豶豕猶云悲。People even lament gelding animals. | |
− | + | 況乃生民思繼序。Not to mention the reproduction of the common people. | |
− | + | 豪家終歲奏管弦。Powerful families play music all year around. | |
− | + | 粒米寸帛無所捐。But they don't contribute any gain or silk. | |
− | + | 均吾赤子何厚薄。They are all the children [of the king], but why the treatment differs. | |
− | [ | + | 客窓重誦鳲鳩篇。[Deploring this,] I, who is wandering in a distant land, recite Shijiu again. |
353번째 줄: | 453번째 줄: | ||
==='''Student 10 : Martin'''=== | ==='''Student 10 : Martin'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | 哀絶陽 | ||
+ | Pitying the cutting of maleness | ||
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | ||
− | In the village of Nojŏn a young lady cries out long | + | In the village of Nojŏn a young lady cries out long; crying to the county seat towards the heavens |
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | ||
− | Husbands fighting may not return | + | Husbands fighting may not return; since the ancient times I never heard of male castrating himself. |
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 | 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 | ||
− | Father-in-law | + | The Father-in-law still mourned and the child not yet bathed; three generations of names are enrolled in the military rosters, |
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 | ||
+ | Appealing to the tiger-like gatekeeper; the local clerk shouts and takes away the cow from the stables | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 | ||
+ | Grinding the knife, entering the room, blood covering the mat; himself lamenting to have been born a boy to encounter such misery | ||
+ | |||
+ | 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 | ||
+ | What is the crime for this excessive punishment of castration? The mutilation of the children of Min is surely lamentable | ||
+ | |||
+ | 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 | ||
+ | Live and let live is the principle bestowed by heaven; the way of heaven in the male and the way of earth in the female | ||
+ | |||
+ | 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 | ||
+ | Gelding a stallion and neutering a boar is a pitiful affair; even heaven created people thinking of succession | ||
+ | |||
+ | 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 | ||
+ | Rich families throughout the year play music on strings, not a single grain of rice or a single inch of silk they have to contribute | ||
+ | |||
+ | 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。 | ||
+ | Everyone is my child, how can one be favored and one be discriminated against? Homesick (a guest at the window) I turn to recite the Jiu Shi poem. | ||
− | |||
− | |||
384번째 줄: | 506번째 줄: | ||
In the village of Reeds Field a young wife's cry long echoes | In the village of Reeds Field a young wife's cry long echoes | ||
− | From the gate of country seat her cry reaches far off | + | From the gate of country seat her cry reaches the far off sky. |
Although she heard husbands went to war and did not return home | Although she heard husbands went to war and did not return home | ||
408번째 줄: | 530번째 줄: | ||
What fault on earth would deserve such cruel punishment? | What fault on earth would deserve such cruel punishment? | ||
− | How sad to hear about the castrated children of Min tribe! | + | How sad to hear about the castrated children of the Min tribe![1] |
− | Life and procreation | + | Life and procreation according to the principle of Heaven |
The Heaven firms men, the Earth firms women | The Heaven firms men, the Earth firms women | ||
427번째 줄: | 549번째 줄: | ||
− | *Discussion Questions: | + | [1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs. |
+ | |||
+ | *Discussion Questions: | ||
+ | The poem starts with a young wife's life story of madness and her actions and reactions due to her family situation. But it ends with Tasan's philosophical and political opinions. Why are the positions shifted? | ||
==='''Student 12 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 12 : (Write your name)'''=== | ||
462번째 줄: | 587번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | =='''Further Readings'''== | + | =='''Further Readings'''==--> |
<!--<div style="color:#008080;"> | <!--<div style="color:#008080;"> | ||
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | * View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | ||
</div>--> | </div>--> |
2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A male lamenting his self-imposed castration | |
Chinese | 哀絶陽 | |
Korean(RR) | 애절양(Aejeoryang) | |
Text Details | ||
Genre | Literati writings | |
Type | ||
Author(s) | 茶山 丁若鏞 | |
Year | 1803 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
|
(translation) |