"(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
 
(사용자 4명의 중간 판 18개는 보이지 않습니다)
16번째 줄: 16번째 줄:
  
 
<gallery>
 
<gallery>
파일:여유당전서애절양.jpg|link=(Translation) 哀絶陽|*哀絶陽 애절양(Aejeoryang) 1803
+
파일:여유당전서애절양.jpg|link=(Translation) 哀絶陽|II-2. 哀絶陽 애절양(Aejeoryang) 1803
 
</gallery>
 
</gallery>
  
  
 
=='''Introduction'''==
 
=='''Introduction'''==
 +
 +
"Dasan's Letter to his Disciple Hwang Sang" is a letter among ''Dasan's Collected Letters to Hwang Sang''. The collection consists of thirty-two letters Dasan Jeong Yagyong wrote to his student Hwang Sang. Jeong Yagyong wrote most of these letters between 1802 and 1808, when he was on exile in Gangjin and met frequently with Hwang Sang who resided in Gangjin. This letter is the third among the thirty-two letters. In the letter, Dasan inquires after Hwang Sang's health, asks him to bring him some flour glue, and tells him not to bring any more salted fish.
 +
 +
Because the letter is not dated, it is unclear when it was written. But since in the letter Jeong Yagyong asked Hwang Sang to come over if he could, the letter was likely written when Jeong Yagyong and Hwang Sang were both in Gangjin. Based on comparisons with the contents of other letters in the collection, it is presumable that this letter was written around April of 1804. In another letter dated April of 1804, Jeong Yagyong expressed his worries for Hwang Sang's malarial disease. In the beginning of the undated letter, Jeong Yagyong opens by asking whether or not Hwang Sang was sick last night. From this, it is possible to infer that Hwang Sang was still suffering from the malarial disease when the letter was written. Therefore, Jeong Yagyong possibly wrote this letter in April of 1804, when Hwang Sang's malarial disease had not completely healed.
 +
 +
In the letter, there is a line, "Never show this poem to others." This poem may refer to Jeong Yagyong's poem "A Male Lamenting his Self-imposed Castration" which Jeong Yagyong sent to Hwang Sang along with the letter worrying about Hwang's malaria.
  
 
=='''Original Script'''==
 
=='''Original Script'''==
38번째 줄: 44번째 줄:
 
太頻, 甚不安。 玆後勿然, 可也。
 
太頻, 甚不安。 玆後勿然, 可也。
 
||
 
||
(translation)
+
Wasn't that painful the other night? If you aren't sick, Put on hats and wellies and  come to my house right now, after eating
 +
If you have flour paste, bring a little.
 +
 
 +
Don’t show this poetry to other people.
 +
 
 +
You bring too much salted seafood, it bothers me.
 +
 
 +
I wish you had better not do that. 
 
|-
 
|-
 
|}
 
|}
 +
<!--
 +
=='''Discussion Questions'''==
 +
#
 +
#
 +
 +
 +
=='''Further Readings'''==
 +
 +
<div style="color:#008080;">
 +
* View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''.
  
=== Note ===
+
 
 +
*
 +
*
 +
 
 +
 
 +
=='''References'''==
 +
<references/>
 
<references/>
 
<references/>
  
50번째 줄: 79번째 줄:
 
==='''Student 1 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 1 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 +
 +
다산여황상서간첩은 다산 정약용이 제자 황상에게 보낸 32통의 편지를 묶어 만든 책이다. 이 편지들은 주로 다산의 강진 유배 중 황상과 활발히 교류를 했던 1802년부터 1808년에 작성이 되었다. 그리고 정약용이 해배된 이후에도 교류의 흔적은 남아 있다. 위의 편지는 32통의 편지 중 3번째 위치한 편지이다. 편지의 주요 내용은 밤 사이의 안부를 묻고, 밀가루 풀을 가져오라는 부탁과 젓갈은 더 이상 가져오지 말라고 전하는 글이다.
 +
 +
이 편지는 구체적인 날짜가 기록되어 있지가 않아서 작성 시기가 불명하다. 하지만 편지의 내용 중 다산이 황상에게 아프지 않다면 밥 먹은 뒤 바로 오라고 말을 한 것을 본다면 정약용이 강진에 있었던 시절 중으로 생각이 된다. 서간첩의 다른 서간들과 비교해서 더 추측하자면 대략 이 편지는 1804년 4월 즈음으로 추정이 된다. 같이 수록된 편지 중 1804년 4월 황상이 학질에 걸렸을 때 정약용은 황상이 걱정되어서 보낸 편지가 수록 되어 있다. 편지의 시작이 夜能不痛否?(밤 중에 아프지는 않았는가?)로 시작되는 것을 유추한다면 아직 학질이 다 낫지 않은 것을 의미하는 듯하다. 이를 말미암아 본다면 대략 1804년 4월 이후 아직 학질의 기운이 다 떨어지지 않았을 때에 이 편지를 황상에게 보낸 것이 아닐까 생각한다.
 +
 +
또한 본 문서 중 此詩, 切勿示人也。(이 시를 절대로 다른 사람에게 보여주지 말아라.)라는 문장이 있는데 여기서 언급되는 시는 학질이 떨어지라고 전해준 편지 중 같이 수록된 절학가로 추측된다.
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
133번째 줄: 167번째 줄:
  
  
=='''Further Readings'''==
+
=='''Further Readings'''==-->
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
<!--<div style="color:#008080;">
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]'''
 
</div>-->
 
</div>-->

2022년 2월 15일 (화) 01:20 기준 최신판



Introduction

"Dasan's Letter to his Disciple Hwang Sang" is a letter among Dasan's Collected Letters to Hwang Sang. The collection consists of thirty-two letters Dasan Jeong Yagyong wrote to his student Hwang Sang. Jeong Yagyong wrote most of these letters between 1802 and 1808, when he was on exile in Gangjin and met frequently with Hwang Sang who resided in Gangjin. This letter is the third among the thirty-two letters. In the letter, Dasan inquires after Hwang Sang's health, asks him to bring him some flour glue, and tells him not to bring any more salted fish.

Because the letter is not dated, it is unclear when it was written. But since in the letter Jeong Yagyong asked Hwang Sang to come over if he could, the letter was likely written when Jeong Yagyong and Hwang Sang were both in Gangjin. Based on comparisons with the contents of other letters in the collection, it is presumable that this letter was written around April of 1804. In another letter dated April of 1804, Jeong Yagyong expressed his worries for Hwang Sang's malarial disease. In the beginning of the undated letter, Jeong Yagyong opens by asking whether or not Hwang Sang was sick last night. From this, it is possible to infer that Hwang Sang was still suffering from the malarial disease when the letter was written. Therefore, Jeong Yagyong possibly wrote this letter in April of 1804, when Hwang Sang's malarial disease had not completely healed.

In the letter, there is a line, "Never show this poem to others." This poem may refer to Jeong Yagyong's poem "A Male Lamenting his Self-imposed Castration" which Jeong Yagyong sent to Hwang Sang along with the letter worrying about Hwang's malaria.

Original Script

Classical Chinese English

夜能不痛否? 如不痛, 須着

油帽穿泥鞵[1], 飯後卽來

也。 或有麪糊[2], 少許持來也。

此詩, 切勿示人也。 醢鱐[3]之餽

太頻, 甚不安。 玆後勿然, 可也。

Wasn't that painful the other night? If you aren't sick, Put on hats and wellies and come to my house right now, after eating If you have flour paste, bring a little.

Don’t show this poetry to other people.

You bring too much salted seafood, it bothers me.

I wish you had better not do that.

  1. 泥鞵
  2. 麪糊
  3. 醢鱐