"2018 學語集 56 - 62"의 두 판 사이의 차이
(→Sentence 58 : (Write your name)) |
(→Sentence 58 : Petra Sváková) |
||
(같은 사용자의 중간 판 2개는 보이지 않습니다) | |||
76번째 줄: | 76번째 줄: | ||
58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚 | 58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚 | ||
− | Ponds: [When one] digs out dirt and pours in water, [that is] called a pond. [One] can plant lotuses and seed willow trees on the side. Master Chǒng (ch | + | Ponds: [When one] digs out dirt and pours in water, [that is] called a pond. [One] can plant lotuses and seed willow trees on the side. Master Chǒng (ch. Cheng) was looking at fishes in the basin pond. |
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Sentence 59 : | + | ==='''Sentence 59 : Petra Sváková'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 巖 : 石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔 | ||
+ | |||
+ | 59. Cliffs: [That which is] big among stones is called a cliff. Like tigers, [they] crouches; like dragons, [they] are far away. [Their] primordial faces do not change. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
==='''Sentence 60 : Jelena Gledić'''=== | ==='''Sentence 60 : Jelena Gledić'''=== |
2018년 7월 26일 (목) 04:08 기준 최신판
목차
Original Script
56. 鷗
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎
- 與 N V: V with N
57. 鳩
桑林春日和鳴而喚雨者鳩也拙於構巢故或居於鵲巢
58. 池塘
鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚
- 於 N V: V in/on/to N
59. 巖
石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔
- N 之 C 者: that which C among N
60. 山
土積而高起者爲山其高千萬丈草木生禽獸居焉
土積而高起者爲山,其高千萬丈,草木生禽獸居焉。
土積而高起者 爲山하니 其高千萬丈이라 草木生하고 禽獸居焉이로다.
- 高 # M: be high/tall # (Measure)
61. 川
小水合流曰川深爲潭淺爲灘晝夜不息魚鱉生其間
62. 瀑布
懸崖絶壁飛流之水散泡如雪作聲如雷廬山之瀑勝於天下
- 勝於 N: exceed N, be better than N
Translation
Sentence 56 : (Althea Volpe)
Gull
鷗爲水鷄滄浪萬頃多時浮沈與漁父尋盟與海客相狎
The seagulls are the water chicken. On thousands of waves the seagulls float and sink many times. With old fishermen they look for alliance. With seafarers they play.
- Discussion Questions:
Sentence 57 : Petra Sváková
57. 鳩 : 桑林春日和鳴而喚雨者鳩也拙於構巢故或居於鵲巢
Doves: In the mulberry forest, in the spring sun, those which harmoniously cry and summon rain are the doves. [They are] clumsy at building nests, thus some [of them] live in magpies' nests.
- Discussion Questions:
Sentence 58 : Petra Sváková
58. 池塘 : 鑿地灌水曰池塘可植蓮邊種柳程子於盆池觀魚
Ponds: [When one] digs out dirt and pours in water, [that is] called a pond. [One] can plant lotuses and seed willow trees on the side. Master Chǒng (ch. Cheng) was looking at fishes in the basin pond.
- Discussion Questions:
Sentence 59 : Petra Sváková
巖 : 石之大者曰巖如虎而蹲如龍而距不變太古之顔
59. Cliffs: [That which is] big among stones is called a cliff. Like tigers, [they] crouches; like dragons, [they] are far away. [Their] primordial faces do not change.
- Discussion Questions:
Sentence 60 : Jelena Gledić
Mountain:
That which is soil piled up and raised high becomes a mountain. Its height is thousands [or] tens of thousands zhangs[1]. Grass and trees live, and birds and beasts dwell there.
- Discussion Questions:
Sentence 61 : Jelena Gledić
Waterway:
Small waters flowing together are called waterways. Deep ones are pools, shallow ones are shoals. Day and night, [they] do not rest. Fishes and turtles live among them.
- Discussion Questions:
Sentence 62 : Jelena Gledić
Waterfall:
The water hanging off the cliff, cutting a wall [in it], flying and flowing. It scatters and froths like snow, makes sound like thunder. The waterfall of Mount Lu[2] stands out among all things.
- Discussion Questions: