"2018 學語集 51 - 55"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Sentence 56 : (Althea Volpe))
 
(같은 사용자의 중간 판 하나는 보이지 않습니다)
47번째 줄: 47번째 줄:
 
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
 
蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
 
   
 
   
The soul of Shu turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.       
+
The soul of Shu's thearch turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.       
 
          
 
          
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:

2018년 7월 20일 (금) 09:00 기준 최신판

Original Script

::: 學語集 :::

51. 燕

雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
  • 為 N: make N

52. 杜鵑

蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
  • 化為 N: change to become N

53. 雉

羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
  • 故曰: thus/therefore it is said/called

54. 龍

鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
  • Polyphony and meaning: 見 see (kyŏn), be seen (hyŏn)

55. 麟

麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
  • VP1 而 VP2: VP1 and then VP2


Translation

Sentence 52 : (Okyang)


Coucou

蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸

The soul of Shu's thearch turned into a lamenting bird and its name is coucou. The moon is white on the spring mountain and the long cry might not return.

  • Discussion Questions:

Sentence 53 : (Okyang)


Pheasant

羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角

Feathers have patterns and colors, therefore it is a flowery critter. It cries on the sunny side of the mountain and sounds gakgak.

  • Discussion Questions:

Sentence 54 : (Althea Volpe)


Dragon

鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測

On the scale of three hundred animals the dragon is the chief. It gets clouds and it just goes through rain. If it is seen it is in the field. If it is flying it is in the sky. Its changes can not be predictable.

  • Discussion Questions:

Sentence 55 : (Althea Volpe)


55.

Lin-Unicorn

麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出

The way the lin is an animal is that it has one horn and five paw fingers. It is not raised inside the house. It is not always under the heaven. It waits for sages men and then it appears [to them].

  • Discussion Questions:

+ For the word 物 I though about how to translate it not as "thing" but differently. I wanted to translate it as "creature" but then I thought about the word 動物 which means "animal" and used it since I thought it was more appropriate.