"2018 推句 31 - 40"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Translation)
 
(사용자 2명의 중간 판 2개는 보이지 않습니다)
47번째 줄: 47번째 줄:
 
==='''Poem 32 : (Okyang)'''===
 
==='''Poem 32 : (Okyang)'''===
 
----
 
----
Birds are sleeping on the tree bordering the pond,
+
Birds sleep, on the tree by the pond,
  
A monk is knocking on a door under the moon.  
+
A monk knocks, on a door under the moon.  
  
Oars are going through the moon under the waves,   
+
Oars pass through the moon under the waves,   
  
A boat is pushing down the sky in the water.  
+
A boat presses the sky in the water.  
  
  
60번째 줄: 60번째 줄:
 
(UO) I kinda wondered, what about "Birds sleep, on the tree by the pond; A monk knocks, on the door under the moon..."? As you can tell, I am thinking about the break after the first two syllables in each line (e.g., 鳥宿 / 池邊樹) in the original text.
 
(UO) I kinda wondered, what about "Birds sleep, on the tree by the pond; A monk knocks, on the door under the moon..."? As you can tell, I am thinking about the break after the first two syllables in each line (e.g., 鳥宿 / 池邊樹) in the original text.
  
 +
==='''Poem 37 : Bryan'''===
 +
----
 +
37.
 +
 +
鳥逐花間蝶이요
 +
 +
Birds are following the butterflies among flowers,
  
  
==='''Poem 37 : (Write your name)'''===
+
鷄爭草中蟲이라.
----
+
 
 +
Chiken are competing for bugs on the grass.
 +
 
 +
 
 +
鳥喧蛇登樹요
 +
 
 +
Birds are twittering and the snake are climbing the trees,
 +
 
 +
 
 +
犬吠客到門이라.
 +
 
 +
Dogs are barking when the guest arrive on the gate.
 +
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
 +
1- I choose "to twitter" for 喧 and "to bark" for 吠. <br />
 +
(YO) Is there a word for a more urgent bird noise than tweeter, since the snake is climbing up to their nest?
 +
 +
2- I think  it is more poetic if the lines are in the -ing form, to creat tempo and also includ the reader on the present time of the action.
  
 
==='''Poem 39 : (Fran)'''===
 
==='''Poem 39 : (Fran)'''===

2018년 7월 16일 (월) 20:48 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

32.

鳥宿池邊樹요

僧敲月下門이라.

棹穿波底月이요

船壓水中天이라.


37.

鳥逐花間蝶이요

鷄爭草中蟲이라.

鳥喧蛇登樹요

犬吠客到門이라.


39.

月到梧桐上이요

風來楊柳邊이라.

群星陣碧天이요

落葉戰秋山이라.


Translation

Poem 32 : (Okyang)


Birds sleep, on the tree by the pond,

A monk knocks, on a door under the moon.

Oars pass through the moon under the waves,

A boat presses the sky in the water.


  • Discussion Questions:

+ (Fran) I think I would find it more poetic if the lines were not in the -ing form (I forget the technical word for this tense). So instead, "Birds sleep on the tree bordering the pond; A monk knocks on a door under the moon; Oars pass through the moon under the waves; A boat presses the sky in the water."
(UO) I kinda wondered, what about "Birds sleep, on the tree by the pond; A monk knocks, on the door under the moon..."? As you can tell, I am thinking about the break after the first two syllables in each line (e.g., 鳥宿 / 池邊樹) in the original text.

Poem 37 : Bryan


37.

鳥逐花間蝶이요

Birds are following the butterflies among flowers,


鷄爭草中蟲이라.

Chiken are competing for bugs on the grass.


鳥喧蛇登樹요

Birds are twittering and the snake are climbing the trees,


犬吠客到門이라.

Dogs are barking when the guest arrive on the gate.


  • Discussion Questions:

1- I choose "to twitter" for 喧 and "to bark" for 吠.
(YO) Is there a word for a more urgent bird noise than tweeter, since the snake is climbing up to their nest?

2- I think it is more poetic if the lines are in the -ing form, to creat tempo and also includ the reader on the present time of the action.

Poem 39 : (Fran)


The moon descends on the paulownia tree;

The wind surrounds the weeping willow.[1]

The thronging stars deploy in the blue sky,

The falling leaves battle on the autumn mountain.

  • Discussion Questions:

+ I am going for poetic impact here rather than literalism--so, for example, "The moon descends on the paulownia tree" rather than "The moon arrives on top of the paulownia tree."

- It also works literally, I think.
  1. These first two lines are from a poem by Shao Yong (1011-1077) of the Song Dynasty. He was a neo-Confucian philosopher and mathematician influenced by his study of the Yijing, which led him to believe that numbers are the key to understanding the universe. Shao Yong's ideas influenced Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716) and his development of the binary arithmetic system. (YO) The entire poem reads: "The moon descends on the paulownia tree; The wind surrounds the weeping willow. In the depth of the courtyard people are quiet again; Of this scene, with whom do I speak?" 月到梧桐上,風來楊柳邊。院深人復靜,此景共誰言。(The poem is collected by Cheng Yi 程頤 (1033-1107) in his Yichuan Jirangji 伊川擊壤集, juan 12