"(Translation) 蝴蝶夢"의 두 판 사이의 차이
(사용자 4명의 중간 판 9개는 보이지 않습니다) | |||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2018 Hanmun | + | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
26번째 줄: | 29번째 줄: | ||
− | + | ==='''Student Translation : Jelena Gledić'''=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | ==='''Student | ||
---- | ---- | ||
− | + | Once Zhuang Zhou dreamed of being a butterfly. The butterfly was vivid and joyous, content and at ease. I did not know of Zhou. Suddenly I was awake, and apparently, I was Zhou. I did not know if Zhou dreamed of being a butterfly, or the butterfly was dreaming of being Zhou. Zhou and the butterfly, they must be differentiated. This is called becoming a thing. “Zhuangzi – On the uniformity of things” | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | + I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. ''Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human'', SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality of interpretations of the original: "No awareness of Zhou."<br /> | ||
+ | (YO) Right. If we say "I did not know I was Zhou", then it would presuppose that I be Zhou as a fact. | ||
+ | (JG) Great! Thank you. Finally :) | ||
+ | + (YO) 栩栩然胡蝶也 is an emphatic pattern, so: "Vivid and joyous was the butterfly, content and at ease, unaware of Zhou!"<br /> | ||
+ | (JG) I like it, thank you! | ||
+ | + A usual translation of 物化 is 'transformation of things' but "becoming/transforming into a thing" is quite appropriate here.<br /> | ||
− | + | (JG) I did think about which solution to use, so I am glad you approve. I also think it does suit this particular text better. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
+ | (Fran): The transition from talking about Zhuang Zhou in the third person to the first person voice in the third sentence might be confusing to some readers. I might render the first sentence into: "Once I, Zhuang Zhou, dreamed of being a butterfly." I'm curious about your line, "This is called becoming a thing," though I suspect this would take us down the rabbit hole of interpreting Zhuangzi's philosophy!<br /> | ||
+ | (JG) As for the first comment, I agree, it is a better solution - thank you! As for 物化, it is bit of a rabbit hole :) However, briefly (if that is possible), here is my reasoning. As Prof. Oh noted, the usual translation is "transformation of things", but this term is mostly used in post-hoc interpretations of Zhuangzi's entire philosophy, so I don't think it is necessary to blindly adhere to that solution. Furthermore, I think the usual translation misses the strength of the N+化 pattern, because 物化 literally means "thingization" :) I don't think my suggestion is perfect, but I believe it does bring us closer to the original focus - 物 as a generic term (when you say "things" for me it sounds there are different kinds, whereas 物 is all things), and 化 as a process not necessarily happening to the 物 (you become a thing, but it is not stated here that a thing becomes a thing, as the term "transformation of things" implies). | ||
− | [[Category:2018 Hanmun | + | [[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]] |
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 19일 (목) 08:20 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Butterfly dream | |
Chinese | 蝴蝶夢(Hudie meng) | |
Korean(RR) | 호접몽 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Zhuangzi 莊子 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Student Translation : Jelena Gledić
Once Zhuang Zhou dreamed of being a butterfly. The butterfly was vivid and joyous, content and at ease. I did not know of Zhou. Suddenly I was awake, and apparently, I was Zhou. I did not know if Zhou dreamed of being a butterfly, or the butterfly was dreaming of being Zhou. Zhou and the butterfly, they must be differentiated. This is called becoming a thing. “Zhuangzi – On the uniformity of things”
- Discussion Questions:
+ I found a brief but very good (and in line with my view :)) discussion on the sentence 不知周也 in Chong, Kim-chong. Zhuangzi's Critique of the Confucians: Blinded by the Human, SUNY Press, 2016, page 46. The author translated it even more vaguely in an attempt to keep the plurality of interpretations of the original: "No awareness of Zhou."
(YO) Right. If we say "I did not know I was Zhou", then it would presuppose that I be Zhou as a fact.
(JG) Great! Thank you. Finally :)
+ (YO) 栩栩然胡蝶也 is an emphatic pattern, so: "Vivid and joyous was the butterfly, content and at ease, unaware of Zhou!"
(JG) I like it, thank you!
+ A usual translation of 物化 is 'transformation of things' but "becoming/transforming into a thing" is quite appropriate here.
(JG) I did think about which solution to use, so I am glad you approve. I also think it does suit this particular text better.
(Fran): The transition from talking about Zhuang Zhou in the third person to the first person voice in the third sentence might be confusing to some readers. I might render the first sentence into: "Once I, Zhuang Zhou, dreamed of being a butterfly." I'm curious about your line, "This is called becoming a thing," though I suspect this would take us down the rabbit hole of interpreting Zhuangzi's philosophy!
(JG) As for the first comment, I agree, it is a better solution - thank you! As for 物化, it is bit of a rabbit hole :) However, briefly (if that is possible), here is my reasoning. As Prof. Oh noted, the usual translation is "transformation of things", but this term is mostly used in post-hoc interpretations of Zhuangzi's entire philosophy, so I don't think it is necessary to blindly adhere to that solution. Furthermore, I think the usual translation misses the strength of the N+化 pattern, because 物化 literally means "thingization" :) I don't think my suggestion is perfect, but I believe it does bring us closer to the original focus - 物 as a generic term (when you say "things" for me it sounds there are different kinds, whereas 物 is all things), and 化 as a process not necessarily happening to the 物 (you become a thing, but it is not stated here that a thing becomes a thing, as the term "transformation of things" implies).