"(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Original Script)
 
(사용자 2명의 중간 판 5개는 보이지 않습니다)
11번째 줄: 11번째 줄:
 
|Key Concepts= Trading  
 
|Key Concepts= Trading  
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
 
|Translator = [[2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced)#수강생 | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group)]]
|Editor =  
+
|Editor = [[사용자:Youngkim | Kim Young]]
 
|Translation Year = 2017
 
|Translation Year = 2017
  
17번째 줄: 17번째 줄:
  
 
<gallery>
 
<gallery>
파일:1614년사노두잇노비매매명문.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|III-3. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan Nobimaemaemyeongmoon'') 1614
+
파일:1614년사노두잇노비매매명문.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|III-4. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan Nobimaemaemyeongmoon'') 1614
파일:1614년(사노뒷간)초사.JPG|link=(Translation) 1614年 招辭|III-4. 1614年 招辭 초사(''Chosa'') 1614
+
파일:1614년(사노뒷간)초사.JPG|link=(Translation) 1614年 招辭|III-5. 1614年 招辭 초사(''Chosa'') 1614
파일:1614년득록초사.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-5. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614
+
파일:1614년득록초사.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-6. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614
 
파일:1614년사노뒷간노비매매명문.JPG|*1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon'') 1614(全)
 
파일:1614년사노뒷간노비매매명문.JPG|*1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon'') 1614(全)
 
</gallery>
 
</gallery>
25번째 줄: 25번째 줄:
  
 
=='''Introduction'''==
 
=='''Introduction'''==
 
+
[[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案 | A Certificate of trading a slave with a horse]] is the third and last appendix to [[(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 | A Document of trading a slave with a horse]]. It is a certificate issued by the county office notarizing an economic transaction. The certificate explains each step of the verification process taken by the county office: collecting and comparing all the testimonies, and looking up the slave register to confirm the ownership of the slave that is being sold. Together with other appendixes and the original contract, this appendix shows a highly developed bureaucratic and administrative system in Joseon Korea.
  
  
34번째 줄: 34번째 줄:
 
|-
 
|-
 
|
 
|
 +
 
萬曆四十二年三月十五日昌(?)平官立案  
 
萬曆四十二年三月十五日昌(?)平官立案  
  
56번째 줄: 57번째 줄:
 
||
 
||
  
The forty-second year of Wanli (1614), third month, fifth day.  
+
(Translated by Jong Woo Park)
 +
 
 +
The forty-second year of Manryeok (1614), third month, fifth day.  
  
Registered by the administrative office of the P’yŏngch’ang County. (present-day Kangjing, South Chŏlla Province)
+
Registered by the administrative office of the Pyeongchang County (present-day Gangjin, Jeollanamdo).
  
 
This document is the certified copy [of the county slave register]. I have inquired about the attached document [of slave transaction], the oral statements, and everything else.
 
This document is the certified copy [of the county slave register]. I have inquired about the attached document [of slave transaction], the oral statements, and everything else.
64번째 줄: 67번째 줄:
 
I have [also] closely examined them with the slave register of the county government office.
 
I have [also] closely examined them with the slave register of the county government office.
  
There is a registration document issued by the Kangjin County on the thirteenth day of the second month in the forty-fifth year of Jiajing (1566).
+
There is a registration document issued by the Gangjin County on the thirteenth day of the second month in the forty-fifth year of Gajeong (1566).
  
[In that document, there is a record that] Sŏkkŭm, born in the year of Ŭlryu, gave Chŏngryŏn a copy [of the slave register] and the office [of Kangjin], thereupon, has the record of him.
+
[In that document, there is a record that] Seokgeum, born in the year of Eulyu, gave Jeongryeon a copy [of the slave register] and the office [of Gangjin], thereupon, has the record of him.
  
It is certain that Chongnam, a male slave born in the year of Chŏngyu and the third child of Kŭndŏk—a child of Sŏkkŭm--, has recently been purchased.   
+
It is certain that Jongnam, a male slave born in the year of Jeongyu and the third child of Geundeok—a child of Seokgeum--, has recently been purchased.   
  
I, [therefore,] give a slave Twitkkan and his offspring the copy of the document with the attachment of the official decision.  
+
I, [therefore,] give the slave Privy and his offspring the copy of the document with the attachment of the official decision.  
  
 
This process is done legally and properly.
 
This process is done legally and properly.

2017년 7월 20일 (목) 19:58 기준 최신판



Introduction

A Certificate of trading a slave with a horse is the third and last appendix to A Document of trading a slave with a horse. It is a certificate issued by the county office notarizing an economic transaction. The certificate explains each step of the verification process taken by the county office: collecting and comparing all the testimonies, and looking up the slave register to confirm the ownership of the slave that is being sold. Together with other appendixes and the original contract, this appendix shows a highly developed bureaucratic and administrative system in Joseon Korea.


Original Script

Classical Chinese English

萬曆四十二年三月十五日昌(?)平官立案


右立案爲斜給事課狀粘連文記及參證▣…▣

推閱招▣…▣有(?)等以本賤籍取納相考爲乎矣嘉靖四〔十〕

五年二月十三日康津縣斜給立案內石今年乙酉生身乙▣…▣

連亦中斜給爲臥乎所經官立案是乎等以向前石今所▣…▣

斤德三所生奴終男年丁酉生身乙買得的實爲在▣…▣

奴㖍間▣…▣後所生幷以永永斜給爲遣葉作▣…▣

粘退合行立案者

行縣監[署押]

(Translated by Jong Woo Park)

The forty-second year of Manryeok (1614), third month, fifth day.

Registered by the administrative office of the Pyeongchang County (present-day Gangjin, Jeollanamdo).

This document is the certified copy [of the county slave register]. I have inquired about the attached document [of slave transaction], the oral statements, and everything else.

I have [also] closely examined them with the slave register of the county government office.

There is a registration document issued by the Gangjin County on the thirteenth day of the second month in the forty-fifth year of Gajeong (1566).

[In that document, there is a record that] Seokgeum, born in the year of Eulyu, gave Jeongryeon a copy [of the slave register] and the office [of Gangjin], thereupon, has the record of him.

It is certain that Jongnam, a male slave born in the year of Jeongyu and the third child of Geundeok—a child of Seokgeum--, has recently been purchased.

I, [therefore,] give the slave Privy and his offspring the copy of the document with the attachment of the official decision.

This process is done legally and properly.

County Magistrate [Stamp]

Discussion Questions


Further Readings


References


Translation

Student 1 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 2 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 3 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 4 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 5 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 6 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 7 : King Kwong Wong


  • Discussion Questions:

Since the document was signed by Madame Kim and witnessed by (possibly) her relatives, would this the case that Madame Kim managed her husband's family property as the widow of the deceased Yun Sahoe?

Student 8 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 9 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 10 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 11 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 12 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 13 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Student 14 : (Write your name)


  • Discussion Questions:


Further Readings