"문장 51 - 55"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 2 : Younès M'Ghari)
(Student 4 : (Write your name))
68번째 줄: 68번째 줄:
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
----
 
----
 +
51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月
  
 +
Swallows – The female and the male fly together. Carrying mud in their mouths to make nests, [they] then birth fledglings and carry insects in their mouths to feed them. [Chirping] "gu gu,"<sup>1</sup> [they] enjoy each other's company. [They] arrive after the spring equinox and leave in the ninth month.
 +
 +
52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸
 +
 +
Cuckoos – The spirit of Emperor Shu<sup>2</sup> transformed into a bird of resentment, [and] it is named the cuckoo. In spring mountains [when] the moon is bright, it wails for a long time, "better to return."
 +
 +
53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角
 +
 +
Pheasants – [Their] feathers are patterned and brightly colored, thus [they] are called flowery insects. Crying on the south side of mountains, their sound [is] "gu gu."
 +
 +
54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測
 +
 +
Dragons – Of the three hundred scaled insects, the dragon is the leader. [Dragons] obtains clouds to control the rain. [When] seen, then they are [seen] in wild fields; [when] flying, then they are [flying] in the sky. [Their] changes and transformations cannot be measured.
 +
 +
55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出
 +
 +
Rin<sup>3</sup> – The rin's way of being a thing [is that it has] one horn and five toes. [It] is not raised by households [and it] does not always exist under heaven, [but] await sages and then come out.
 +
 +
 +
<sup>1</sup> An onomatopoeia (K: ku ku).
 +
 +
<sup>2</sup> The ruler of a short-lived state that existed during the Three Kingdoms period in China.
 +
 +
<sup>3</sup> Also called a unicorn [C: lin].
  
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 5 : (Write your name)'''===

2017년 7월 20일 (목) 14:07 판

Original Script

51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月

52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸

53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角

54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測

55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出


Translation

Student 1 : (Write your name)



Student 2 : Younès M'Ghari


51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月

Females and males fly together, carry mud in their mouth and form nests. Then give birth to fledglings, carry insects and feed the children [which] enjoy together [while doing] ‘gugu’1. They come on the Sa-il2, they leave on the ninth month.


52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸

The spirit of the emperor of Shu3 transformed into a wronged bird. It is named ‘cuckoo’. In the spring mountain when the moon is [bright] white, [its] long cry is not as good as going back.


53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角

The[ir] feathers have patterns and colors, therefore they are called ‘florish creatures’4, it cries in the south side of mountains and sounds like ‘kakkak’5.


54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測

Scaled creatures are three hundreds and the dragons are their chiefs. They get clouds and lead the conduct of rain. If they are seen, then it is in the fields; if they fly then it is in the heaven. Their transformations are unpredictable.


55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出

The way unicorns are things consist in having one horn and five toes. They are not not raised by households. They are not permanently under the heaven, wait sages and [then] come out.


1: 呴呴 (kugu, 'gugu'), approximation of an onomatopeia that is attributed to certain birds.

2: 社日 (Sa-il), the fifth day after the spring solstice.

3: 蜀 (Chinese: Shu), a kingdom located in the far South-West of China that was established in 221. It was annexed by the Wei kingdom in 265, which marked the start of the Jin dynasty and the end of the period of the Chinese Three Kingdoms.

4: 蟲 (chung), sometimes used for insects, sometimes used more widely for animals (notably including tigers like in 水滸傳 (Shuihuzhuan, 16th century)).

5: 角角 (kakkak), approximation of an onomatopeia that is attributed to pheasants.

Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)


51. 燕 : 雌雄于飛含泥爲巢乃生雛含蟲哺子呴呴相樂來以社日去以九月

Swallows – The female and the male fly together. Carrying mud in their mouths to make nests, [they] then birth fledglings and carry insects in their mouths to feed them. [Chirping] "gu gu,"1 [they] enjoy each other's company. [They] arrive after the spring equinox and leave in the ninth month.

52. 杜鵑 : 蜀帝之魂化爲寃鳥其名曰杜鵑春山月白長啼不如歸

Cuckoos – The spirit of Emperor Shu2 transformed into a bird of resentment, [and] it is named the cuckoo. In spring mountains [when] the moon is bright, it wails for a long time, "better to return."

53. 雉 : 羽有文彩故曰華蟲鳴于山陽其聲角角

Pheasants – [Their] feathers are patterned and brightly colored, thus [they] are called flowery insects. Crying on the south side of mountains, their sound [is] "gu gu."

54. 龍 : 鱗蟲三百龍爲長得雲將行雨見則在野飛則在天變化不測

Dragons – Of the three hundred scaled insects, the dragon is the leader. [Dragons] obtains clouds to control the rain. [When] seen, then they are [seen] in wild fields; [when] flying, then they are [flying] in the sky. [Their] changes and transformations cannot be measured.

55. 麟 : 麟之爲物一角五趾不畜於家不恒有於天下待聖人而出

Rin3 – The rin's way of being a thing [is that it has] one horn and five toes. [It] is not raised by households [and it] does not always exist under heaven, [but] await sages and then come out.


1 An onomatopoeia (K: ku ku).

2 The ruler of a short-lived state that existed during the Three Kingdoms period in China.

3 Also called a unicorn [C: lin].

Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : (Write your name)



Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)