"(2017Translation) 寧無不平之心乎"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Student 8 : (Write your name))
(Student 3 : (Write your name))
41번째 줄: 41번째 줄:
 
<sup>1</sup>: Hwang Hui (黃喜), a politician of the Koryô and Chosôn Dynasties, who once served as prime minister (Korean: 相国, Sangguk) of the Chosôn
 
<sup>1</sup>: Hwang Hui (黃喜), a politician of the Koryô and Chosôn Dynasties, who once served as prime minister (Korean: 相国, Sangguk) of the Chosôn
  
==='''Student 3 : (Write your name)'''===
+
==='''Student 3 : Petra Sváková'''===
 
----
 
----
 +
Long time ago, [there was] a prime minister Hwang Hǔi<sup>1</sup>. When he was serving a corvée he was insignificant, and he was resting on the road. He saw a farmer driving a cart with two oxen and ploughing [his] field, and asked him: "[Out of] the two oxen, which one would you consider better?" The farmer did not answer to it. He ceased ploughing and arrived [to Hwang Hǔi]. Getting close to [Hwang Hǔi's] ear, he said very quietly: "This ox is better." Hwang Hǔi found it strange and said: "Why did you got close to [my] ear and tell [me that]?" The farmer said: "Even though it is a (domesticated) animal, its mind is same as that of people. [If] this [one] is better then that [one] is worse. [If you] let the oxen hear, could it not have a mind of resentment?" Hwang Hǔi was greatly enlighted. Consequently, he did not speak of [other] people's strengths and weaknesses again.
  
 +
<sup>1</sup> Hwang Hǔi (1363 - 1452) was an official in Koryŏ and Chosŏn dynasty, between 1431 and 1449 he served as a prime minister.
  
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 4 : (Write your name)'''===

2017년 7월 18일 (화) 23:08 판


Original Script

昔黃相國喜。微時行役。憩于路上。見田父駕二牛耕者。問曰。二牛何者爲勝。田父不對。輟耕而至。附耳細語曰。此牛勝。公恠之曰。何以附耳相語。田父曰。雖畜物。其心與人同也。此勝則彼劣。使牛聞之。寧無不平之心乎。公大悟。遂不復言人長短云。 《芝峯類說.卷十五.性行部》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


Formerly, when Minister Hwang Hui was unknown, he travelled and took a rest on the road. Seeing a farmer drive two oxen and plough [the field], he asked, "Between two oxen, which one would you say is better?" The farmer did not answer. [But] He stopped ploughing and came to him. He put his mouth to his(Hwang's) ear and whispered, "This ox is better." His lordship thought it strange and said, "Why do you whisper to my ear?" The farmer said, "Though it is a livestock, its mind is the same as man's. If this is superior, then that would be inferior. If we let the ox hear it, how couldn't it have a feeling of grievance?" His lordship was greatly awakened, and consequently it is told that he never again talked about others' strengths and shortcomings.

Student 2 : Younès M'Ghari


A long time ago, the prime minister Hwang Hui1 was serving a corvée duty when he was insignificant. He was resting on the road when he saw a farmer leading two oxen to plough. He asked: “Which of the two oxen would you consider the best?” The farmer did not answer. He stop ploughing and arrived [where Hwang Hui was]. He got close to [Hwang Hui's] ear and said very quietly: “This ox is better.” He found it curious and he asked: “Why did you get close to my ear and tell me [that]?” The farmer said: “Even though these are livestock, their heart is similar with the one of men. If this one is better, then that one is inferior. If you let the oxen hear it, would it not have a heart of resentment?” He was greatly enlightened. Thereupon, he did not speak again people's strong and weak [points].


1: Hwang Hui (黃喜), a politician of the Koryô and Chosôn Dynasties, who once served as prime minister (Korean: 相国, Sangguk) of the Chosôn

Student 3 : Petra Sváková


Long time ago, [there was] a prime minister Hwang Hǔi1. When he was serving a corvée he was insignificant, and he was resting on the road. He saw a farmer driving a cart with two oxen and ploughing [his] field, and asked him: "[Out of] the two oxen, which one would you consider better?" The farmer did not answer to it. He ceased ploughing and arrived [to Hwang Hǔi]. Getting close to [Hwang Hǔi's] ear, he said very quietly: "This ox is better." Hwang Hǔi found it strange and said: "Why did you got close to [my] ear and tell [me that]?" The farmer said: "Even though it is a (domesticated) animal, its mind is same as that of people. [If] this [one] is better then that [one] is worse. [If you] let the oxen hear, could it not have a mind of resentment?" Hwang Hǔi was greatly enlighted. Consequently, he did not speak of [other] people's strengths and weaknesses again.

1 Hwang Hǔi (1363 - 1452) was an official in Koryŏ and Chosŏn dynasty, between 1431 and 1449 he served as a prime minister.

Student 4 : (Write your name)


Long ago, when the prime minister Hwang Hŭi1 was of little account, [he] was traveling [and] was resting atop a road. Seeing an old farmer driving two cows to plow, [he] asked, "[Of these] two cows, which one [is] better?"

The farmer did not reply [but] stopped plowing and approached. Getting close to [Hwang Hŭi's] ear, [he] said in a thready voice, "That cow [is] better."

Hwang Hŭi, perplexed, asked, "Why [did you] get close to [my] ear to talk?"

The farmer said, "Though an animal raised [as livestock], its heart and humans' [heart[ are the same. [If] this [one's] better then that [one's] worse. [If] the cow were allowed to hear this, [how] could [it] not have a heart of disturbances?"

Subsequently Hwang Hŭi, greatly enlightened, did not again speak of [other] people's strengths and shortcomings.

1 Hwang Hŭi (1363–1452) was a prominent statesman in the last years of Koryŏ and the early years of Chosŏn.

Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : Bryan Sauvadet


昔黃相國喜。

Once, there was a minister who named Hwang-Hui.


微時行役。

At the time that his past was an insignificant position and he went on the road.


憩于路上。

He was resting on the road.


見田父駕二牛耕者。

He shows a farmer driving a cart driving by two-ox.


問曰。

He asks him:


二牛何者爲勝。

“Which one is better?”


田父不對。

The farmer didn’t answer.


輟耕而至。

He stopped and arrived where Hwang-hui was.


附耳細語曰。

He approached his ear and spoke really quiet.


此牛勝。

This one is better.


公恠之曰。

The Minister thought that was strange and said:


何以附耳相語。

Why did you put your mouth to my ear to talking?


田父曰。

The farmer said:


雖畜物。

“Even if it is life animals,


其心與人同也。

It shares the same mind as people.


此勝則彼劣。

If this one is better, so this one is wors,


使牛聞之。

If you let the ox hears it,


寧無不平之心乎。

How the ox could have a mind of resentment?”


公大悟。

The Minister was revealed,


遂不復言人長短云。

Consequently he did not speak about if the people are good or bad at this manner.


《芝峯類說.卷十五.性行部》

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : Jelena Gledić


Long ago, Minister Hwang Hui was on tour while he was not known, and he was resting on a road. He saw a farmer plowing with a two-ox cart [and] asked [him]: “Which of the two oxen do you consider [to be] better?” The farmer did not reply. He stopped plowing and approached. Close to the ear, he said in a quiet voice: “That ox is better.” The Minister [thought] this was strange and said: “Why are you talking so close to my ear?” The farmer said: “Even though [it is] an animal, its heart is the same as in humans. [If] this one is better, then that one is worse. If the ox hears this, how can its heart not be unsettled?” The Minister became fully aware [of this fact] and consequently never again spoke of people’s strengths and shortcomings. “Chibong yusŏl, scroll 15, section on nature and behavior”

Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)