"(Translation) 2017 龜兔之說"의 두 판 사이의 차이
(→Student 3 : Petra Sváková) |
(→Student 3 : Petra Sváková) |
||
43번째 줄: | 43번째 줄: | ||
==='''Student 3 : Petra Sváková'''=== | ==='''Student 3 : Petra Sváková'''=== | ||
因負 兎背上, 游行二三里許。龜顧謂兎曰: 「今龍女被病, 須兎肝爲藥, 故不憚勞, 負爾來耳。」 | 因負 兎背上, 游行二三里許。龜顧謂兎曰: 「今龍女被病, 須兎肝爲藥, 故不憚勞, 負爾來耳。」 | ||
− | --- | + | ---- |
Therefore [the tortoise] carried the hare on its back and transported [them] for about 2 or 3 ri<sup>1</sup>. The tortoise looked back and told the hare: "Now, a daughter of the Dragon King is affected by disease [and we] need to make a medicine out of your liver. Thus, without minding the labour, I carried you [all the way] and came [here]." | Therefore [the tortoise] carried the hare on its back and transported [them] for about 2 or 3 ri<sup>1</sup>. The tortoise looked back and told the hare: "Now, a daughter of the Dragon King is affected by disease [and we] need to make a medicine out of your liver. Thus, without minding the labour, I carried you [all the way] and came [here]." | ||
2017년 7월 18일 (화) 22:36 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Story of a tortoise and a hare | |
Chinese | 龜兔之說(Kui t’o chi sŏl) | |
Korean(RR) | 귀토지설 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Kim Busik 金富軾 (Samguk sagi 三國史記) | |
Year | 1145 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
Original Script
Translation
Student 1 : Sanghoon
昔, 東海龍女病心, 醫言: 「得兎肝合藥, 則可療也。」 然 海中無兎, 不奈之何。 有一龜白龍王言: 「吾能得之。」
Formerly, a daughter of Dragon King in the East Sea suffered a heart disease. A physician said, "If we get a hare's liver to mix with herbs, then it could be cured." However, in the sea there was no hare. Nothing could be done anyhow. There was a tortoise offering a word to Dragon King, saying "I can get it."
Student 2 : Younès M'Ghari
遂登陸見兎言:「海中有一島, 淸泉白石, 茂林佳菓, 寒暑不能到, 鷹隼不能侵。爾若得至, 可以安居無患。」
Accordingly, he climbed on to a land, saw a hare and said: “There is an island in the middle of the sea, with clear springs and white rocks, luxuriant woods and beautiful fruits, where cold and heat cannot reach and predators cannot invade. If you get to go there, you can peacefully live without worries."
Student 3 : Petra Sváková
因負 兎背上, 游行二三里許。龜顧謂兎曰: 「今龍女被病, 須兎肝爲藥, 故不憚勞, 負爾來耳。」
Therefore [the tortoise] carried the hare on its back and transported [them] for about 2 or 3 ri1. The tortoise looked back and told the hare: "Now, a daughter of the Dragon King is affected by disease [and we] need to make a medicine out of your liver. Thus, without minding the labour, I carried you [all the way] and came [here]."
1 Ri (Ch. li) is an old measure of distance, it is about a third of a mile or 300 paces.
Student 4 : (Write your name)
Long ago, the Eastern Sea Dragon [King's] daughter contracted a heart [disease]. A healer said, "[If] a rabbit liver was obtained to combine [with] herbs, then [she] could be treated."
However, in the sea there were no rabbits, what could be done?
There was a turtle [who] said to the White Dragon King, "I can obtain it."
Subsequently, [the turtle] climbed [on to] land [and] seeing a rabbit, told [it], "In the sea there is an island [with] clear springs and white rocks, luxuriant groves and beautiful fruits. Winter's cold does not reach [it and] birds of prey cannot invade. If you obtained [a way] to reach [it], [you] could with [it] peacefully live without worries."
In this way, [the turtle] carried the rabbit on [its] back and by swimming went two or three ri1 or so. [Then] the turtle looked at the rabbit and said, "Right now the dragon [king's] daughter has become sick and must [have] a rabbit liver to make medicine. This is why, unconcerned [with] labor, [I] am carrying you [on my back] and returning, that is all."
兎曰: 「噫, 吾神明之後, 能出五藏, 洗而納之。日者小覺心煩, 遂出肝心洗之, 暫置巖石之底, The rabbit said, "Alas! I [am] the descendent of the sun god2 and can take out my five internal organs to wash and put them back. For days [I] have felt irritation [in my] heart, so took [my] heart and liver out to wash them, [and] placed them under the cliff rocks for a short time. Hearing your sweet talk [I] came straightaway. The liver is still in there, why not turn back and return to get the liver? Although without a liver I [can] still live, how [would this] not suit us both?"
The turtle, believing it, therefore went back, and just as [he reached] the shore, the rabbit fled and went into the grass, saying to the turtle, "A fool you are! How [can] there be [one] without a liver and [still] alive!"
The turtle sucked in its teeth, [went] silent, and returned.
1 里 (C: li), an old measure of distance that has varied throughout history, but can be understood to be less than a kilometer.
2 神明 [K: sinmyŏng; C: shenming], a word referring to the sun god.
Student 5 : (Write your name)
聞爾甘言徑來, 肝尙在彼, 何不廻歸取肝, 則汝得所求, 吾雖無肝尙活, 豈不兩相宜哉。」
Student 6 : (Write your name)
龜信之而還, 纔上岸, 兎脫入草中, 謂龜曰: 「愚哉, 汝也, 豈有無肝 而生者乎。」 龜憫黙而退.
The turtle trusted it and returned [to the land]. As soon as [they came] up ashore, the rabbit jumped into the grass and said to the turtle, “How foolish you are! How come there not be a liver and [still I] live?” The embarrassed turtle said nothing and withdrew.