"문장 41 - 45"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Student 4 : (Write your name)) |
||
33번째 줄: | 33번째 줄: | ||
==='''Student 4 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 4 : (Write your name)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 41. 牡丹 : 東風吹牧丹盛開花之富貴者無雙第一國香故曰花中王 | ||
+ | Peony – The east wind blows, peonies flourishingly bloom. The riches and honors of the flower has no match. [Its] fragrance is the first in the country, the reason [it is] said [to be] the king of flowers. | ||
+ | |||
+ | 42. 禽獸 : 飛者謂之禽走者謂之獸羽族毛族其類各有三百 | ||
+ | |||
+ | Birds and Beasts – Flying ones – call them birds; running ones – call them beasts. The feathered family and the furred family, their categories each number three hundred. | ||
+ | |||
+ | 43. 牛 : 角者牛也農人牧之以耕田無牛何以爲農 | ||
+ | |||
+ | The ones that have horns are cows. Farmers till fields by raising them. Without cows, what [can] be used to farm? | ||
+ | |||
+ | 44. 馬 : 馬之性善走致遠莫如馬故伯樂相之以取其良 | ||
+ | |||
+ | The quality of horses [is that they] are good at running. Reaching far, none are like the horse, the reason why Bo Le<sup>1</sup> used appearances to choose the good [ones]. | ||
+ | |||
+ | 45. 狗 : 狗之爲物畜于人家守門備盜見人則狺狺 | ||
+ | |||
+ | Dogs' way of being a thing is being raised by households to protect [the] gates and prepare against thieves. [If dogs] see [other] people, then [they] growl [by going 'yin yin']. | ||
+ | |||
+ | <sup>1</sup> A legendary judge of horses during the Spring and Autumn period. | ||
==='''Student 5 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 5 : (Write your name)'''=== |
2017년 7월 17일 (월) 19:35 판
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 2.1 Student 1 : (Write your name)
- 2.2 Student 2 : (Write your name)
- 2.3 Student 3 : (Write your name)
- 2.4 Student 4 : (Write your name)
- 2.5 Student 5 : (Write your name)
- 2.6 Student 6 : (Write your name)
- 2.7 Student 7 : (Write your name)
- 2.8 Student 8 : (Write your name)
- 2.9 Student 9 : (Write your name)
- 2.10 Student 10 : (Write your name)
- 2.11 Student 11 : (Write your name)
- 2.12 Student 12 : (Write your name)
- 2.13 Student 13 : (Write your name)
- 2.14 Student 14 : (Write your name)
Original Script
42. 禽獸 : 飛者謂之禽走者謂之獸羽族毛族其類各有三百
43. 牛 : 角者牛也農人牧之以耕田無牛何以爲農
44. 馬 : 馬之性善走致遠莫如馬故伯樂相之以取其良
45. 狗 : 狗之爲物畜于人家守門備盜見人則狺狺
Translation
Student 1 : (Write your name)
Student 2 : (Write your name)
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
41. 牡丹 : 東風吹牧丹盛開花之富貴者無雙第一國香故曰花中王
Peony – The east wind blows, peonies flourishingly bloom. The riches and honors of the flower has no match. [Its] fragrance is the first in the country, the reason [it is] said [to be] the king of flowers.
42. 禽獸 : 飛者謂之禽走者謂之獸羽族毛族其類各有三百
Birds and Beasts – Flying ones – call them birds; running ones – call them beasts. The feathered family and the furred family, their categories each number three hundred.
43. 牛 : 角者牛也農人牧之以耕田無牛何以爲農
The ones that have horns are cows. Farmers till fields by raising them. Without cows, what [can] be used to farm?
44. 馬 : 馬之性善走致遠莫如馬故伯樂相之以取其良
The quality of horses [is that they] are good at running. Reaching far, none are like the horse, the reason why Bo Le1 used appearances to choose the good [ones].
45. 狗 : 狗之爲物畜于人家守門備盜見人則狺狺
Dogs' way of being a thing is being raised by households to protect [the] gates and prepare against thieves. [If dogs] see [other] people, then [they] growl [by going 'yin yin'].
1 A legendary judge of horses during the Spring and Autumn period.
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)