"(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
17번째 줄: | 17번째 줄: | ||
<gallery> | <gallery> | ||
− | 파일: | + | 파일:1614년사노두잇노비매매명문.JPG|link=(Translation) 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文|III-3. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 사노 뒷간 노비매매명문(''Sano Dwooibigan Nobimaemaemyeongmoon'') 1614 |
파일:1614년(사노뒷간)초사.JPG|link=(Translation) 1614年 招辭|III-4. 1614年 招辭 초사(''Chosa'') 1614 | 파일:1614년(사노뒷간)초사.JPG|link=(Translation) 1614年 招辭|III-4. 1614年 招辭 초사(''Chosa'') 1614 | ||
파일:.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-5. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614 | 파일:.JPG|link=(Translation) 1614年 得祿 招辭|III-5. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(''Deukrok chosa'') 1614 |
2017년 7월 16일 (일) 20:21 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A Document of trading a slave with a horse | |
Chinese | 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 | |
Korean(RR) | 1614년 사노 뒷간 노비매매명문 | |
Text Details | ||
Genre | Social Life and Economic Strategies | |
Type | Record | |
Author(s) | 尹思誨 妻 金氏 | |
Year | 1614 | |
Source | ||
Key Concepts | Trading | |
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
- .JPG
III-5. 1614年 得祿 招辭 득록 초사(Deukrok chosa) 1614
- .JPG
III-6. 1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 立案 사노 뒷간 입안(Sano Dwooibigan iban) 1614
- .JPG
1614年 寺奴 斗(伊+叱)間 奴婢賣買明文 等 사노 뒷간 노비매매명문 등(Sano Dwooibigan nobimaemaemyeongmoon deung) 1614
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Translation
- 3.1 Student 1 : (Write your name)
- 3.2 Student 2 : (Write your name)
- 3.3 Student 3 : (Write your name)
- 3.4 Student 4 : (Write your name)
- 3.5 Student 5 : (Write your name)
- 3.6 Student 6 : (Write your name)
- 3.7 Student 7 : King Kwong Wong
- 3.8 Student 8 : (Write your name)
- 3.9 Student 9 : (Write your name)
- 3.10 Student 10 : (Write your name)
- 3.11 Student 11 : (Write your name)
- 3.12 Student 12 : (Write your name)
- 3.13 Student 13 : (Write your name)
- 3.14 Student 14 : (Write your name)
- 4 Further Readings
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
萬曆四十二年甲寅〔三〕月〔十三〕日寺奴斗{伊+叱}間處明文
右明文爲臥乎事段亂後蕩破之後家窘切迫送終 之資乙不可不預備乙仍于家翁邊奴鄭連買得婢石 今女斤德三所生奴終男年十八丁酉生身乙同人處價▣ 木貳拾伍匹本雄馬禾五一隻以交易捧上爲遣後〔所〕 生幷只永永放賣爲去乎後次某人是乃雜談〔有〕 去乙等比文記告官卞正事 奴主故〔幼學〕尹思誨妻金氏[圖署] 證▣…▣幼學金得祿[着名] 證▣…▣幼學金得命[着名] 筆執▣…▣娚前參奉金遇[着名][署押] |
(translation) |
Translation
Student 1 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 2 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 3 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 4 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 6 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 7 : King Kwong Wong
- Discussion Questions:
Since the document was signed by Madame Kim and witnessed by (possibly) her relatives, would this the case that Madame Kim managed her husband's family property as the widow of the deceased Yun Sahoe?
Student 8 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 9 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 10 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 11 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (Write your name)
- Discussion Questions: