"(2017Translation) 崔瑩"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
28번째 줄: 28번째 줄:
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
==='''Student 1 : Sanghoon Na'''===
 
----
 
----
When Ch’oe Yŏng of Chŏlsŏng, was young, his father always admonished him, saying, "Regard gold as dirt or rocks." Yŏng always had the four characters[見金如土] written on the sashes and kept them in mind<ref>[http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] "服膺(wear it on the chest)" is a lexicalized expression which means "to cherish something with admiration or respect."</ref> and did not forget [them] all his life. Although he assumed the reins of government and his authority was wielded in and out [of court], he did not exploit a bit from other people's houses. He was just content with food to eat. In those days ministers invited and received each other as guests to spend a day playing ''paduk''. <ref> [http://db.history.go.kr/item/level.do?setId=4&itemId=sg&synonym=off&chinessChar=on&position=0&levelId=sg_009_0020_0110] The record of ''paduk'' or ''go'' is found in the Samguk sagi: 又以國人善碁, Also the people of Silla was good at playing paduk. </ref> They competitively set sumptuous meals with which they pursued luxury and extravagance.  Mr. Ch'oe alone invited guests and did not set the [lunch] table [even] after noon. At sunset, he mixed millet and rice and cooked meals with various greens he prepared. All the guests who had empty intestines<ref> "枵腸(empty intestines)" refers to the state of hunger.</ref> and ate up the vegetables and rice and said, [Ch'oe of] Chŏlsŏng's meal is astonishingly delicious. Mr. Ch'oe smiled and said, "This also is a strategy of maneuvering soldiers."
+
When Ch’oe Yŏng of Chŏlsŏng, was young, his father always admonished him, saying, "Regard gold as dirt or rocks." Yŏng always had the four characters[見金如土] written on the sashes and kept them in mind<ref>[http://humanum.arts.cuhk.edu.hk/Lexis/Lindict/] "服膺(lit. wear it on the chest)" is a lexicalized expression which means "to cherish something with admiration or respect."</ref> and did not forget [them] all his life. Although he assumed the reins of government and his authority was wielded in and out [of court], he did not exploit a bit from other people's houses. He was just content with food to eat. In those days ministers invited and received each other as guests to spend a day playing ''paduk''. <ref> [http://db.history.go.kr/item/level.do?setId=4&itemId=sg&synonym=off&chinessChar=on&position=0&levelId=sg_009_0020_0110] The record of ''paduk'' or ''go'' is found in the Samguk sagi: 又以國人善碁, Also the people of Silla was good at playing paduk. </ref> They competitively set sumptuous meals with which they pursued luxury and extravagance.  Mr. Ch'oe alone invited guests and did not set the [lunch] table [even] after noon. At sunset, he mixed millet and rice and cooked meals with various greens he prepared. All the guests who had empty intestines<ref> "枵腸(empty intestines)" refers to the state of hunger.</ref> and ate up the vegetables and rice and said, [Ch'oe of] Chŏlsŏng's meal is astonishingly delicious. Mr. Ch'oe smiled and said, "This also is a strategy of maneuvering soldiers."
  
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===
 
==='''Student 2 : (Write your name)'''===

2017년 7월 11일 (화) 19:18 판


Original Script

崔鐵城瑩少時。其父常戒之曰。見金如土[石]。瑩。常以四字書諸紳。終身服膺而勿失。雖秉國政。威行中外。而一毫不取於人家。纔足食而已。當時宰樞相邀迓。以棋局消日。爭設珍饌。以務豪侈。公獨邀客。過午不設饌。日暮糅黍稻炊飯。兼陳雜菜。諸客枵腸盡啖菜飯曰。鐵城之飯甚甘也。公笑曰。此亦用兵之謀也。 《慵齋叢話.卷三》


Translation

Student 1 : Sanghoon Na


When Ch’oe Yŏng of Chŏlsŏng, was young, his father always admonished him, saying, "Regard gold as dirt or rocks." Yŏng always had the four characters[見金如土] written on the sashes and kept them in mind[1] and did not forget [them] all his life. Although he assumed the reins of government and his authority was wielded in and out [of court], he did not exploit a bit from other people's houses. He was just content with food to eat. In those days ministers invited and received each other as guests to spend a day playing paduk. [2] They competitively set sumptuous meals with which they pursued luxury and extravagance. Mr. Ch'oe alone invited guests and did not set the [lunch] table [even] after noon. At sunset, he mixed millet and rice and cooked meals with various greens he prepared. All the guests who had empty intestines[3] and ate up the vegetables and rice and said, [Ch'oe of] Chŏlsŏng's meal is astonishingly delicious. Mr. Ch'oe smiled and said, "This also is a strategy of maneuvering soldiers."

Student 2 : (Write your name)



Student 3 : (Write your name)



Student 4 : (Write your name)



Student 5 : (Write your name)



Student 6 : (Write your name)



Student 7 : (Write your name)



Student 8 : Bryan Sauvadet


崔鐵城瑩少時。

When he was young, Ch’oe Yŏng of Cholsong,


其父常戒之曰。

His father often warned him and said:


見金如土[石]。

“Look gold like earth”


瑩。

Ch’oe Yŏng,


常以四字書諸紳。

Always, read their four characters on his sash.


終身服膺而勿失。

On his life, he wore that on his chest and he didn’t lose it.


雖秉國政。

Even though, he held a position on the administration of the country.


威行中外。

He went majestically inside and outside the state.


而一毫不取於人家。

He didn’t even take off one fine hair from the other peoples houses.


纔足食而已。

Just only in off, he ate.


當時宰樞相邀迓。

At that time, the high ranking persons received each other.


以棋局消日。

Spend days, they played paduk (the Korean version of Go)


爭設珍饌。

They served gourmet food.


以務豪侈。

By did this, they worked on this luxurious life.


公獨邀客。

Mister Choe welcomed guest.


過午不設饌。

On afternoon, he didn’t serve them food.


日暮糅黍稻炊飯。

He mixed rice and millet to cook meal,


兼陳雜菜。

And served them vegetables.


諸客枵腸盡啖菜飯曰。

All the guest finished vegetables and rice because they had empty stomach, and they said:


鐵城之飯甚甘也。

‘Mister Ch’oe’s cook is extremely delicious!’


公笑曰。

Ch’oe smiled and said:


此亦用兵之謀也。

‘It is also a strategy use by soldiers.’


《慵齋叢話.卷三》

Student 9 : (Write your name)



Student 10 : (Write your name)



Student 11 : (Write your name)



Student 12 : (Write your name)



Student 13 : (Write your name)



Student 14 : (Write your name)


  1. [1] "服膺(lit. wear it on the chest)" is a lexicalized expression which means "to cherish something with admiration or respect."
  2. [2] The record of paduk or go is found in the Samguk sagi: 又以國人善碁, Also the people of Silla was good at playing paduk.
  3. "枵腸(empty intestines)" refers to the state of hunger.