"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이
(→Student 1 : (Irina)) |
(→Student 10 : Martin) |
||
247번째 줄: | 247번째 줄: | ||
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | ||
Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself. | Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 | 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 | ||
260번째 줄: | 254번째 줄: | ||
Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable | Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable | ||
+ | |||
+ | |||
+ | (蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | ||
+ | Im Dorfe Nojon die Wehklagen einer jungen Frau hallen lange, zur Kreisverwaltung und zum Himmel droben, | ||
+ | |||
+ | 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | ||
+ | Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.) | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2017년 7월 11일 (화) 12:05 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A male lamenting his self-imposed castration | |
Chinese | 哀絶陽 | |
Korean(RR) | 애절양(Aejeoryang) | |
Text Details | ||
Genre | Literati writings | |
Type | ||
Author(s) | 茶山 丁若鏞 | |
Year | 1803 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
목차
- 1 Introduction
- 2 Original Script
- 3 Translation
- 3.1 Student 1 : (Irina)
- 3.2 Student 2 : (Kim Young)
- 3.3 Student 3 : (Masha)
- 3.4 Student 4 : (Jong Woo Park)
- 3.5 Student 5 : (Kanghun Ahn)
- 3.6 Student 6 : (Hu Jing)
- 3.7 Student 7 : King Kwong Wong
- 3.8 Student 8 : (Zhijun Ren)
- 3.9 Student 9 : (Lidan Liu)
- 3.10 Student 10 : Martin
- 3.11 Student 11 : (YoungSuk)
- 3.12 Student 12 : (Write your name)
- 3.13 Student 13 : (Write your name)
- 3.14 Student 14 : (SJY)
- 4 Further Readings
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
|
(translation) |
Translation
Student 1 : (Irina)
Young bride laments loudly in the reed field
Facing the village gate, her voice rises up into the sky
I have heard for men, who went to war and never came back
But for the first time I heard for someone castrated himself.
A bride’s father-in-law mourn is just over and she haven't even washed her newborn
In this family three generations of men are in the military raster
She tried to complain, but the tiger didn’t let her in
She shouted, but the bull hid in his cowshed.
Student 2 : (Kim Young)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on.
Crying to the county gate, she calls for the blue sky.
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such.
But from old times, I have not heard of a man who castrated himself [to avoid being drafted].
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
She just finished mourning for the father-in-law, and her son isn't even bathed yet,
but all three generations were enrolled on the military roster.
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate,
a clerk yelled at her, and her cow was taken from the stable.
- Discussion Questions:
Student 3 : (Masha)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
In the reed marshes sound of weeping of a young married woman is lasting, she cries toward the gate of the county seat howling at the heavens.
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
It is still possible that the men who go to war are unable to come back, yet from the ancient times I have never heard of a man who has cut off his masculinity.
- Discussion Questions:
Student 4 : (Jong Woo Park)
1.
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures
哭向縣門號穹蒼 Wailing toward the gate of the county seat, crying out to the lofty blue sky
夫征不復尙可有 It is possible that a husband who went to a war cannot return
自古未聞男絶陽 Since the old days, I have never heard of a male cutting off his genitalia.
2.
舅喪已縞兒未澡 The mourning period of my father-in-law has already come to the end and my infant has not yet been ready to be washed
三代名簽在軍保 However, the names of these three generations all appear in the military roster
薄言往愬虎守閽 I went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger
里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at me and take my cow away from the stable
- Discussion Questions:
Student 5 : (Kanghun Ahn)
In Kaldong, the wailing sound of a young lady is growing.
At the county gate, she is crying out loud toward the blue sky.
A husband went to a war, and never came back again.
Since antiquity, I have never heard about a guy castrating himself.
The funeral of her father in law was over a while ago, and the placental water of a baby hasn't been dried yet.
However, all three of them are still (and already) enlisted on the military roster.
Even if she wants to whine about it, the gate guard is scary like a tiger.
The head of the local functionaries yells, and even took their cows from the stable.
Student 6 : (Hu Jing)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady is long reverberating.
She weeps at the gate of the county, bawling to the heaven.
The enlisted husband cannot return any more.
I have never heard a male castrating himself from the ancient time.
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
Father-in-law has been passed away and the son has not been washed.
Three generations of the family are all on the militray roster.
The pale words of the lowly lady is unheeded by the ferocious gate keeper.
[And] the magistrate yells and loots the cow.
- Discussion Questions:
Student 7 : King Kwong Wong
哀絶陽 Lamentation of Severing Genital
1. 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。
In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and resonates with the Heaven.
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。
It is not uncommon that men were lost after being levied for war. Since antiquity however never have I heard a man sever his genital.
2. 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。
The funeral of father-in-law has just passed and the newborn has not yet bathed, the names of three generations have already signed in the military roster.
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。
Humbly making an appeal to the Tiger-guarded gate, the clerk roared and a cow is lost from the stable.
- Discussion Questions:
Student 8 : (Zhijun Ren)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the field of reeds, the wailing sound of a young wife lasted long, She wailed to the heaven, facing the gate of the government building. 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 There are instances where husband never returned from conscription, (But) since antiquity, I have never heard a man castrating himself.
Student 9 : (Lidan Liu)
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the village of Weed Field, there is young lady crying with long sounds; She cries to the local court/yamen howling “heaven.”
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 It is seen that men went to the battle field without returning; From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself.
- Discussion Questions:
Student 10 : Martin
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 In the village of Nojŏn a young lady cries out long, crying to the county seat declaring to the heavens
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 Husbands fighting may not return, since the ancient times I never heard of male castrating himself.
舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 Father-in-law just gone but the child has not been bathed, three generations of names are enrolled in the military rosters,
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 Anxious words of blame to the gatekeeper like a tiger, the local clerk shouted and took away the cow from the stable
(蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 Im Dorfe Nojon die Wehklagen einer jungen Frau hallen lange, zur Kreisverwaltung und zum Himmel droben,
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.)
- Discussion Questions:
Student 11 : (YoungSuk)
in the straw reeds fields was a young wife wailing sound is long
- Discussion Questions:
Student 12 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 13 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Student 14 : (SJY)
1. In the village of Nojeon ("reed field"), the wailing sound of a young lady endures Crying toward the gate of the country seat she shouts at deep blue skies, Many is those who never returned from war Never has a married man cut off his genitalia.
2. 舅喪已縞兒未澡。 三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。 里正咆哮牛去皁。 Although her father-in-law's funeral's over and a baby has not yet been bathed The names of the three generations have been listed in the military roster She cried out for mercy but the guard is like a tiger Clerks yelled at her and the cow left the stable
- Discussion Questions: