"(2017Translation) 蝴蝶夢"의 두 판 사이의 차이
Sanghoon Na (토론 | 기여) |
Sanghoon Na (토론 | 기여) (→Student 1 : (Sanghoon Na)) |
||
31번째 줄: | 31번째 줄: | ||
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。 | 昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。 | ||
− | Formerly, Zhuang Zhou had a dream of becoming a butterfly, a happily fluttering butterfly talking to himself "This is what I want!" He did not know that it was he. | + | Formerly, Zhuang Zhou had a dream of becoming a butterfly, a happily<ref> [http://sillok.history.go.kr/id/wga_11403025_004 栩栩然] 세조실록 </ref> fluttering butterfly talking to himself "This is what I want!" He did not know that it was he. |
+ | |||
− | |||
세조실록 45권, 세조 14년 3월 25일 乙酉 4번째기사 1468년 명 성화(成化) 4년 http://sillok.history.go.kr/id/wga_11403025_004 | 세조실록 45권, 세조 14년 3월 25일 乙酉 4번째기사 1468년 명 성화(成化) 4년 http://sillok.history.go.kr/id/wga_11403025_004 | ||
40번째 줄: | 40번째 줄: | ||
俄然覺,則蘧蘧然周也。 | 俄然覺,則蘧蘧然周也。 | ||
− | Suddenly he awoke, and then clearly realized it was he. | + | Suddenly he awoke, and then clearly realized<ref> [http://sillok.history.go.kr/id/wga_11403025_004 蘧蘧然] it was he. |
+ | |||
− | |||
53번째 줄: | 53번째 줄: | ||
周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 《莊子.齊物論》 | 周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 《莊子.齊物論》 | ||
− | [But] Between Zhou and a butterfly, there must be a distinction! This is called the transitory character of things. | + | [But] Between Zhou and a butterfly, there must be a distinction! This is called the transitory character of things<ref> http://www.acmuller.net/con-dao/zhuangzi.html 物化]. |
− | + | ==주석== | |
+ | <references/> | ||
+ | [註 165] 허허연(栩栩然) : 기뻐하는 모양. | ||
+ | [註 166] 거거연(籧籧然) : 스스로 깨닫는 모양. | ||
+ | 物化: the transitory character of things (Charles Muller), the Transformation of Things (James Legge), | ||
===Student 2 : (Write your name)=== | ===Student 2 : (Write your name)=== |
2017년 7월 4일 (화) 21:40 판
Primary Document | |
---|---|
Title | |
English | Butterfly dream |
Chinese | 蝴蝶夢(Hudie meng) |
Korean(RR) | 호접몽 |
Document Details | |
Genre | |
Type | |
Author(s) | Zhuangzi 莊子 |
Year | |
Key Concepts | |
Translation Info | |
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) |
Editor(s) | |
Year | 2017 |
목차
- 1 Original Script
- 2 Translation
- 3 주석
- 3.1 Student 2 : (Write your name)
- 3.2 Student 3 : (Write your name)
- 3.3 Student 4 : (Write your name)
- 3.4 Student 5 : (Write your name)
- 3.5 Student 6 : (Write your name)
- 3.6 Student 7 : (Write your name)
- 3.7 Student 8 : (Write your name)
- 3.8 Student 9 : (Write your name)
- 3.9 Student 10 : (Write your name)
- 3.10 Student 11 : (Write your name)
- 3.11 Student 12 : (Write your name)
- 3.12 Student 13 : (Write your name)
- 3.13 Student 14 : (Write your name)
Original Script
Translation
Student 1 : (Sanghoon Na)
昔者莊周夢為胡蝶,栩栩然胡蝶也,自喻適志與!不知周也。
Formerly, Zhuang Zhou had a dream of becoming a butterfly, a happily[1] fluttering butterfly talking to himself "This is what I want!" He did not know that it was he.
세조실록 45권, 세조 14년 3월 25일 乙酉 4번째기사 1468년 명 성화(成化) 4년 http://sillok.history.go.kr/id/wga_11403025_004
俄然覺,則蘧蘧然周也。
Suddenly he awoke, and then clearly realized<ref> 蘧蘧然 it was he.
不知周之夢為胡蝶與,胡蝶之夢為周與?
He did not know whether it was he dreaming of becoming a butterfly, or it was a butterfly dreaming of becoming he.
周與胡蝶,則必有分矣。此之謂物化。 《莊子.齊物論》
[But] Between Zhou and a butterfly, there must be a distinction! This is called the transitory character of things<ref> http://www.acmuller.net/con-dao/zhuangzi.html 物化].
주석
[註 165] 허허연(栩栩然) : 기뻐하는 모양. [註 166] 거거연(籧籧然) : 스스로 깨닫는 모양. 物化: the transitory character of things (Charles Muller), the Transformation of Things (James Legge),
Student 2 : (Write your name)
Student 3 : (Write your name)
Student 4 : (Write your name)
Student 5 : (Write your name)
Student 6 : (Write your name)
Student 7 : (Write your name)
Student 8 : (Write your name)
Student 9 : (Write your name)
Student 10 : (Write your name)
Student 11 : (Write your name)
Student 12 : (Write your name)
Student 13 : (Write your name)