"(Translation) 哀絶陽"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Student 6 : (Hu Jing)) |
|||
(사용자 12명의 중간 판 60개는 보이지 않습니다) | |||
16번째 줄: | 16번째 줄: | ||
<gallery> | <gallery> | ||
− | 파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)| | + | 파일:다산황상시(夜能不痛否).jpg|link=(Translation) 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否)|II-3. 茶山與黃裳書簡(夜能不痛否) 다산이 황상에게 보낸 시 |
</gallery> | </gallery> | ||
55번째 줄: | 55번째 줄: | ||
|- | |- | ||
|} | |} | ||
+ | <!-- | ||
+ | =='''Discussion Questions'''== | ||
+ | # | ||
+ | # | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =='''Further Readings'''== | ||
+ | |||
+ | <div style="color:#008080;"> | ||
+ | * View together with '''[[Record of Property Distribution among Brothers from 1621]]'''. | ||
+ | </div> | ||
+ | |||
+ | * | ||
+ | * | ||
+ | |||
+ | |||
+ | =='''References'''== | ||
+ | <references/> | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
62번째 줄: | 80번째 줄: | ||
==='''Student 1 : (Irina)'''=== | ==='''Student 1 : (Irina)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | ||
Young bride laments loudly in the reed field | Young bride laments loudly in the reed field | ||
− | + | facing the village office gate, her voice rises up into the sky. | |
I have heard for men, who went to war and never came back | I have heard for men, who went to war and never came back | ||
− | + | but never heard for someone castrated himself. | |
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 | ||
+ | |||
+ | A bride’s father-in-law mourn is just over and she couldn’t even wash her newborn. | ||
+ | |||
+ | Heaving in her house three generations of men in the military raster | ||
+ | |||
+ | she tried to complain, but the guard, severe as a tiger, didn’t let her in. | ||
+ | |||
+ | The magistrate came, shouting, and pulled the cow out of the cowshed. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 | ||
+ | |||
+ | The room is all in blood, the husband with a sharp knife in his hand | ||
+ | |||
+ | blames his self for miserable fate that a boy was born to him. | ||
+ | |||
+ | Castration is a punishment for those who guilty are | ||
+ | |||
+ | it is so piteously to be castrated like a son of Ming. (1) | ||
+ | |||
+ | 生生之理天所予。乾道成男坤道女。騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 | ||
+ | |||
+ | To create life is the law of the Under heaven. | ||
+ | |||
+ | Heaven generates man, Earth generates woman | ||
+ | |||
+ | it is considered sad to geld even horses and pigs. | ||
+ | |||
+ | The will for lineage continuity is what generates human beings. | ||
+ | |||
+ | 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。 | ||
+ | |||
+ | The rich ones enjoy music throughout the year | ||
+ | |||
+ | the others cultivate rice, silk and pay taxes. | ||
+ | |||
+ | All are called “our children”, but some get much, others – nothing | ||
+ | |||
+ | I look from afar and chant a verse about turtle dove. (2) | ||
+ | |||
+ | (1) Ming 閩 (909-945) was a Chinese kingdom which existed in the territory of modern-day Fujian province. In the kingdom was common practice for men to be castrated. | ||
+ | |||
+ | (2) Turtle dove is a verse from Book of Poetry (Book of Poetry, Lessons from the States, Odes of Cao, Shi Jiu; 詩經,國風,曹風,鳲鳩). | ||
==='''Student 2 : (Kim Young)'''=== | ==='''Student 2 : (Kim Young)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | 蘆田少婦哭聲長。 | |
+ | In the Reed Field town, a young lady's wailing goes on and on. | ||
+ | |||
+ | 哭向縣門號穹蒼。 | ||
+ | Weeping toward the county gate, she calls out the blue sky. | ||
+ | |||
+ | 夫征不復尙可有。 | ||
+ | Husbands who were drafted and never made it back, there were many as such. | ||
+ | |||
+ | 自古未聞男絶陽。 | ||
+ | But from old times, I have not heard of a man who castrated himself. | ||
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。 | ||
+ | She is already robed in white for her father-in-law, and her son isn't even bathed yet, | ||
+ | |||
+ | 三代名簽在軍保。 | ||
+ | but all three generations were enlisted on the military roster. | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽。 | ||
+ | Desperately she went to plead, but a beast-like man guarded the gate, | ||
+ | |||
+ | 里正咆哮牛去皁。 | ||
+ | a clerk yelled at her, and the cow had to leave her stable. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。 | ||
+ | Sharpening the knife, the husband went into the room, and the mat was filled with blood. | ||
− | + | 自恨生兒遭窘厄。 | |
+ | He lamented having bore a son for meeting the dire calamity. | ||
− | + | 蠶室淫刑豈有辜。 | |
+ | The horrible punishment in silk-worm-room was already too harsh, | ||
− | + | 閩囝去勢良亦慽。 | |
+ | the castration of the sons of Min were also sorrowful. | ||
− | + | 生生之理天所予。 | |
+ | To live on and give birth is the principle gave by heaven. | ||
− | + | 乾道成男坤道女。 | |
+ | The way of the sky is to become a man, the way of the earth a woman. | ||
− | + | 騸馬豶豕猶云悲。 | |
+ | Gelding horses and pigs, we still speak of tragedy, | ||
− | + | 況乃生民思繼序。 | |
+ | then how much more so the heaven-made people who believe in continuing the lineage. | ||
− | + | 豪家終歲奏管弦。 | |
+ | At powerful houses, they play flutes and zithers all-year-round, | ||
− | + | 粒米寸帛無所捐。 | |
+ | A grain of rice, a patch of silk, they give nothing. | ||
− | + | 均吾赤子何厚薄。 | |
+ | All are our children, so how come we are lenient to some and cruel to others? | ||
− | + | 客窓重誦鳲鳩篇。 | |
+ | By the guesthouse window, repeatedly I recite the Shijiu chapter. | ||
103번째 줄: | 203번째 줄: | ||
---- | ---- | ||
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。<br /> | 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。<br /> | ||
− | In the reed marshes | + | In the reed marshes a young married woman's wailing is lasting, she cries toward the county gate howling at the azure skies.<br /> |
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。<br /> | 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。<br /> | ||
− | + | Now, it is still possible that the men who went to war are unable to come back, yet since ancient times I have never heard of a man cutting off his masculinity.<br /> | |
+ | 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。<br /> | ||
+ | Dressed in white mourning dress, her father-in-law funeral is over and and her baby son has not been even given a bath, yet the names of three generations are recorded in the military roaster.<br /> | ||
+ | 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。<br /> | ||
+ | She proceeds to make an appeal to a tiger-like guard, the local clerk yells in rage and takes away a cow from the stable.<br /> | ||
+ | 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。<br /> | ||
+ | He sharpens the knife, enters the chamber, and the blood steeps the mat. He blames himself for fathering a son and encountering this wretched poverty.<br /> | ||
+ | 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。<br /> | ||
+ | The silkworm prison overuses the punishment by castration, are they really at fault? Castration of Min children is likewise very much tragic.<br /> | ||
+ | 生生之理天所予。乾道成男坤道女。<br /> | ||
+ | The principle of living and procreating is endowed by Heaven, heavenly way becomes male, earthly way becomes female.<br /> | ||
+ | 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。<br /> | ||
+ | About gelding or castrated pig people say: "How sad!" Let alone the heavenly-born people who are thinking of carrying on the [generational] order.<br /> | ||
+ | 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。<br /> | ||
+ | Eminent families all year round play music, yet nor a single grain of rice or a single patch of silk would they contribute to the government.<br /> | ||
+ | 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。<br /> | ||
+ | All are my children - how can we favor ones and discriminate against the others? At my temporary lodge I keep reciting verses of "Shijiu." <br /> | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
115번째 줄: | 231번째 줄: | ||
蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures | 蘆田少婦哭聲長 In Nojŏn village, a wailing sound of a young lady endures | ||
− | 哭向縣門號穹蒼 | + | 哭向縣門號穹蒼 She wails toward the gate of the county seat, and then cries out to the lofty blue sky |
− | 夫征不復尙可有 | + | 夫征不復尙可有 “It is possible that a husband who went to a war cannot return |
− | 自古未聞男絶陽 | + | 自古未聞男絶陽 However, since the ancient times, I have never heard of a male cutting off his genitalia.” |
2. | 2. | ||
− | 舅喪已縞兒未澡 | + | 舅喪已縞兒未澡 For the mourning period of her father-in-law, she wears a mourning suit; her newborn is too young to bathe |
− | 三代名簽在軍保 | + | 三代名簽在軍保 The names of three generations nevertheless appear in the military roster |
− | 薄言往愬虎守閽 | + | 薄言往愬虎守閽 She went to the county seat to make a plea but the usher was like a tiger |
− | 里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at | + | 里正咆哮牛去皁 The head of local clerks shouts at her and then her cow leaves the stable |
+ | |||
+ | 3. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席 Her husband sharpens enters into a room; blood fills the mat | ||
+ | |||
+ | 自恨生兒遭窘厄 “Because of this thing, I gave a birth to a baby and face this calamity!” | ||
+ | |||
+ | 蠶室淫刑豈有辜 Does the man commit a crime that deserves castration? | ||
+ | |||
+ | 閩囝去勢良亦慽 The castration of the children of Min is likewise truly lamentable | ||
+ | |||
+ | 4. | ||
+ | |||
+ | 生生之理天所予 Production and reproduction are the principle bestowed by heaven | ||
+ | |||
+ | 乾道成男坤道女 The way of heaven gives a birth to men; the way of earth gives women | ||
+ | |||
+ | 騸馬豶豕猶云悲 Even gelding horses and pigs was said to be sad | ||
+ | |||
+ | 況乃生民恩繼序 Not to mention the heaven-created people carrying on lineage | ||
+ | |||
+ | 5. | ||
+ | |||
+ | 豪家終歲奏管弦 Rich and powerful families play and enjoy the music throughout the year | ||
+ | |||
+ | 粒米寸帛無所捐 Not a single scoop of grain and not even one inch of silk go to the government | ||
+ | |||
+ | 均吾赤子何厚薄 All these people are the king’s children; how could there be generous treatment and harsh treatment? | ||
+ | |||
+ | 客窓重誦鳲鳩篇 At the traveler’s lodge, I repeatedly recite verses from the Shijiu chapter of ''the Book of Odes'' | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
135번째 줄: | 281번째 줄: | ||
==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''=== | ==='''Student 5 : (Kanghun Ahn)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | 蘆田少婦哭聲長。In Kaldong, the wailing sound of a young lady is growing. | ||
+ | |||
+ | 哭向縣門號穹蒼。At the county gate, she is crying out loud toward the blue sky. | ||
+ | |||
+ | 夫征不復尙可有。A husband went to a war, and never came back again. | ||
+ | |||
+ | 自古未聞男絶陽。Since antiquity, I have never heard about a guy castrating himself. | ||
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。The funeral of her father in law was over a while ago, and the baby hasn't been washed yet. | ||
+ | |||
+ | 三代名簽在軍保。However, all three of them are still (and already) enrolled on the military roster. | ||
− | + | 薄言往愬虎守閽。Even if she wants to whine about it, the gate guard is scary like a tiger. | |
+ | 里正咆哮牛去皁。The local functionary yells, and even takes their cows from the stable. | ||
− | + | 磨刀入房血滿席。With a sharpened sword, the floor is full of blood. | |
+ | 自恨生兒遭窘厄。He laments himself, since he gave birth to a male child, and suffers a severe degree of destitution. | ||
− | + | 蠶室淫刑豈有辜。What sort of crimes did I commit only to be castrated at the silkworm room? | |
− | + | 閩囝去勢良亦慽。Likewise, it is truly deplorable that the boys in Min have been castrated. | |
− | |||
+ | 生生之理天所予。Production and reproduction (James' Legge's translation; giving birth to babies) is the principle given by the heaven. | ||
− | + | 乾道成男坤道女。Sons embody the heaven, and daughters embody the earth. | |
+ | 騸馬豶豕猶云悲。Gelding pigs and horses is lamentable enough. | ||
− | + | 況乃生民思繼序。Then, what about the people created by the heaven, wishing to continue their lineage? | |
+ | 豪家終歲奏管弦。Rich families enjoy symphonies (with wind and string instruments), | ||
− | + | 粒米寸帛無所捐。and do not pay taxes (not even with a single grain of rice or a single piece of silk). | |
+ | 均吾赤子何厚薄。Shouldn't we treat rich and poor equally? | ||
− | + | 客窓重誦鳲鳩篇。 | |
==='''Student 6 : (Hu Jing)'''=== | ==='''Student 6 : (Hu Jing)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | 蘆田少婦哭聲長。In the village of Nojeon, the wailing sound of a young lady echoes around. | |
+ | |||
+ | 哭向縣門號穹蒼。She weeps at the gate of county yamen, bawling at the firmament. | ||
+ | |||
+ | 夫征不復尙可有。The enlisted husband cannot return any more. | ||
+ | |||
+ | 自古未聞男絶陽。I have never heard a male castrating himself since antiquity. | ||
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。It has not been long since the funeral of father-in-law was held, and the newborn child has not been bathed yet. | ||
+ | |||
+ | 三代名簽在軍保。[However,] The names of the three generations have already been listed on the militray roster. | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽。The pale words of the lowly lady is unheeded by the ruffianly guard. | ||
+ | |||
+ | 里正咆哮牛去皁。The precinct head yells at her and loots the cow. | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。A sharpened knife is carried into the room, then blood splatters on the mat. | ||
+ | |||
+ | 自恨生兒遭窘厄。Being plunged into such a dilemma, her husband blames himself for fathering a male baby. | ||
+ | |||
+ | 蠶室淫刑豈有辜。Why does the innocent people have to castrate himself? | ||
− | + | 閩囝去勢良亦慽。Even for the savage's son, emasculation is a sorrowful thing. | |
− | + | 生生之理天所予。The heaven teaches us to live and let live. | |
− | + | 乾道成男坤道女。Males and Females are created by the natrue (heaven and earth). | |
− | + | 騸馬豶豕猶云悲。People even lament gelding animals. | |
− | + | 況乃生民思繼序。Not to mention the reproduction of the common people. | |
− | + | 豪家終歲奏管弦。Powerful families play music all year around. | |
− | + | 粒米寸帛無所捐。But they don't contribute any gain or silk. | |
− | + | 均吾赤子何厚薄。They are all the children [of the king], but why the treatment differs. | |
− | + | 客窓重誦鳲鳩篇。[Deploring this,] I, who is wandering in a distant land, recite Shijiu again. | |
− | |||
− | + | 冒點則費一牛之直, 侵隣則刮百家之産 | |
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
189번째 줄: | 370번째 줄: | ||
==='''Student 7 : King Kwong Wong'''=== | ==='''Student 7 : King Kwong Wong'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | 哀絶陽 | |
− | In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and | + | Lamentation of Severing Genital |
+ | |||
+ | 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | ||
+ | |||
+ | In the village of Reedsfield, the wailing of a young madame is long. It reaches the gate of the county seat and howls to the Heaven. | ||
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | ||
− | It is not uncommon that men | + | It is not uncommon that men are lost after being levied for war. Since antiquity, however, never have I heard a man sever his genital. |
− | + | 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 | |
− | The | + | The madame dresses in plain white clothes for the mourning of the father-in-law, and the newborn has not yet bathed. The names of three generations [however] have already signed in the military roster. |
薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 | 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 | ||
− | + | She humbly makes a plea to the Tiger-guarded gate. The village clerk roars, and a cow is lost from the stable. | |
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 | ||
+ | |||
+ | Grinding a knife and entering a room, blood [thus] fills the mat. Her husband resents himself giving birth to a boy and suffering such hardship. | ||
+ | |||
+ | 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 | ||
+ | |||
+ | In the room where the punishment of castration is performed, how is there an innocent? Castration is truly a tragic affair if it is done to a child. | ||
+ | |||
+ | 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 | ||
+ | |||
+ | To produce and to procreate is the pattern given by the Heaven. The Heaven becomes men and the Earth becomes women. | ||
+ | |||
+ | 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 | ||
+ | |||
+ | Even for horses and pigs people lament their gelding, not to mention [doing the same to] Heavenly-created people who long for continuing their lineage. | ||
+ | |||
+ | 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 | ||
+ | |||
+ | Rich families play the music of tubes and strings all year long, and [yet] they never donate a single grain of rice or a single inch of silk. | ||
+ | |||
+ | 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。 | ||
+ | |||
+ | They are all my children, why is one treated generously while the other harshly? In nostalgic mood, I once again recite the chapter of ''Shi Jiu''<ref>a chapter in the ''Book of Poetry''</ref>. | ||
+ | |||
+ | <references/> | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
225번째 줄: | 436번째 줄: | ||
It is seen that men went to the battle field without returning; | It is seen that men went to the battle field without returning; | ||
From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself. | From time immemorial, I’ve never heard of a man castrating himself. | ||
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡*。三代名簽在軍保。 | ||
+ | The grandfather, in the white funeral clothes, has passed away, and the grandson hasn’t taken his first bath yet. | ||
+ | The names of three generations are all enrolled in the military register. | ||
+ | (* [舊俗,嬰兒出生後三日或滿月時替其洗身,稱“洗兒”。 【前蜀】【花蕊夫人】《宮詞》之六三:『中尉傳聞三日宴,翰林當撰洗兒文。』 | ||
+ | 《資治通鑒‧唐玄宗天寶十載》:『上聞後宮歡笑,問其故,左右以貴妃三日洗〈祿兒〉對。上自往觀之,喜,賜貴妃洗兒金銀錢。』) | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬*虎守閽。里正咆哮牛去皁。 | ||
+ | He went to propose [to the official], [but] the tiger-ish men are guarding the door. | ||
+ | The local clerk, yelling and shouting, lead the cow away from the crib. | ||
+ | (*《詩經.邶風.柏舟》“薄言往愬,逢彼之怒”I went to talk to them. Yet I encountered their rages.) | ||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
230번째 줄: | 453번째 줄: | ||
==='''Student 10 : Martin'''=== | ==='''Student 10 : Martin'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | |||
+ | 哀絶陽 | ||
+ | Pitying the cutting of maleness | ||
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | 蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | ||
− | In the village of Nojŏn a young lady cries out long | + | In the village of Nojŏn a young lady cries out long; crying to the county seat towards the heavens |
夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 | ||
− | Husbands fighting may not return | + | Husbands fighting may not return; since the ancient times I never heard of male castrating himself. |
+ | |||
+ | 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 | ||
+ | The Father-in-law still mourned and the child not yet bathed; three generations of names are enrolled in the military rosters, | ||
+ | |||
+ | 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 | ||
+ | Appealing to the tiger-like gatekeeper; the local clerk shouts and takes away the cow from the stables | ||
+ | |||
+ | 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 | ||
+ | Grinding the knife, entering the room, blood covering the mat; himself lamenting to have been born a boy to encounter such misery | ||
+ | |||
+ | 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 | ||
+ | What is the crime for this excessive punishment of castration? The mutilation of the children of Min is surely lamentable | ||
+ | |||
+ | 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 | ||
+ | Live and let live is the principle bestowed by heaven; the way of heaven in the male and the way of earth in the female | ||
+ | |||
+ | 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 | ||
+ | Gelding a stallion and neutering a boar is a pitiful affair; even heaven created people thinking of succession | ||
+ | |||
+ | 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 | ||
+ | Rich families throughout the year play music on strings, not a single grain of rice or a single inch of silk they have to contribute | ||
+ | |||
+ | 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。 | ||
+ | Everyone is my child, how can one be favored and one be discriminated against? Homesick (a guest at the window) I turn to recite the Jiu Shi poem. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
(蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | (蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 | ||
243번째 줄: | 496번째 줄: | ||
Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.) | Ehemänner aus dem Kriege kehren vielleicht nicht zurück, seit dem Altertum hörte ich nicht von einer Selbst-kastration.) | ||
− | + | *Discussion Questions: | |
− | + | ||
+ | ==='''Student 11 : (YoungSuk)'''=== | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | 哀絶陽 Grief over Castration | ||
+ | |||
+ | |||
+ | In the village of Reeds Field a young wife's cry long echoes | ||
+ | |||
+ | From the gate of country seat her cry reaches the far off sky. | ||
+ | |||
+ | Although she heard husbands went to war and did not return home | ||
+ | |||
+ | Ancient times onwards, never heard a story of men castrating. | ||
+ | |||
+ | In the mourning garment for her deceased father-in-law | ||
+ | |||
+ | The new-born child in her arm yet to be washed | ||
+ | |||
+ | Heartbroken still by the names of three generations enlisted | ||
+ | |||
+ | She went to the authority to plead in her inarticulate words | ||
+ | |||
+ | Only to face the fierce gate guard relentlessly standing | ||
+ | |||
+ | The local clerk not only roared but took her cow in the shed. | ||
+ | |||
+ | Sharpening a knife her husband came in and bled all over | ||
+ | |||
+ | Tormenting himself for the cursed life of the new-born child | ||
+ | |||
+ | What fault on earth would deserve such cruel punishment? | ||
+ | |||
+ | How sad to hear about the castrated children of the Min tribe![1] | ||
+ | |||
+ | Life and procreation according to the principle of Heaven | ||
+ | |||
+ | The Heaven firms men, the Earth firms women | ||
+ | |||
+ | Even the horses and pigs are said pitiful when castrated | ||
− | + | Let alone the thought of family lineage to be discontinued. | |
− | |||
+ | All year round the music is heard from the affluent households | ||
+ | |||
+ | Nonetheless not a single grain or a scarf of silk comes out. | ||
− | + | Should people be equal, how are they so differently treated? | |
+ | |||
+ | At the traveler's lodge over and over I recite Shijiu. | ||
− | |||
− | |||
− | + | [1]閩囝去勢: Min tribe families used to practice the custom of castrating their baby boys, so as to serve the Tang dynasty families, who were fond of Min boy eunuchs. | |
+ | *Discussion Questions: | ||
+ | The poem starts with a young wife's life story of madness and her actions and reactions due to her family situation. But it ends with Tasan's philosophical and political opinions. Why are the positions shifted? | ||
==='''Student 12 : (Write your name)'''=== | ==='''Student 12 : (Write your name)'''=== | ||
270번째 줄: | 566번째 줄: | ||
− | ==='''Student 14 : ( | + | ==='''Student 14 : (SJY)'''=== |
---- | ---- | ||
285번째 줄: | 581번째 줄: | ||
The names of the three generations have been listed in the military roster | The names of the three generations have been listed in the military roster | ||
She cried out for mercy but the guard is like a tiger | She cried out for mercy but the guard is like a tiger | ||
− | Clerks | + | Clerks yelled at her and the cow left the stable |
291번째 줄: | 587번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | =='''Further Readings'''== | + | =='''Further Readings'''==--> |
<!--<div style="color:#008080;"> | <!--<div style="color:#008080;"> | ||
* View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | * View together with '''[http://kadhlab103.com/wiki/index.php/어제경민음 (Korean text) King Yeongjo’s Admonition for the People” (Eoje gyeongmineum 御製警民音, 1762)]''' | ||
</div>--> | </div>--> |
2022년 2월 15일 (화) 01:22 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | A male lamenting his self-imposed castration | |
Chinese | 哀絶陽 | |
Korean(RR) | 애절양(Aejeoryang) | |
Text Details | ||
Genre | Literati writings | |
Type | ||
Author(s) | 茶山 丁若鏞 | |
Year | 1803 | |
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2017 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2017 |
Introduction
Original Script
Classical Chinese | English |
---|---|
蘆田少婦哭聲長。哭向縣門號穹蒼。 夫征不復尙可有。自古未聞男絶陽。 舅喪已縞兒未澡。三代名簽在軍保。 薄言往愬虎守閽。里正咆哮牛去皁。 磨刀入房血滿席。自恨生兒遭窘厄。 蠶室淫刑豈有辜。閩囝去勢良亦慽。 生生之理天所予。乾道成男坤道女。 騸馬豶豕猶云悲。況乃生民思繼序。 豪家終歲奏管弦。粒米寸帛無所捐。 均吾赤子何厚薄。客窓重誦鳲鳩篇。
|
(translation) |