"2019 推句 58 - 60"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(translation from hanmun to English) |
|||
(다른 사용자 한 명의 중간 판 하나는 보이지 않습니다) | |||
43번째 줄: | 43번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ==='''Poem 58: | + | ==='''Poem 58: I.Yi''=== |
---- | ---- | ||
− | + | Water flows and does not return again | |
+ | |||
+ | Words are spoken and it is difficult to retrieve them | ||
+ | |||
+ | Scholarly writings are the treasure of a thousand years | ||
+ | |||
+ | Coveted things become dust overnight | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 59: | + | ==='''Poem 59: I.Yi'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | ||
+ | The pinnacle of writing: Li Bai | ||
+ | |||
+ | The apex of calligraphy: Wang Xizhi | ||
+ | |||
+ | If you go without reading a book for a day | ||
+ | |||
+ | Thorns will form in your mouth. | ||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 60: | + | ==='''Poem 60: I.Yi'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | ||
+ | Flowers may bloom again one day | ||
+ | |||
+ | but people do not experience youth again. | ||
+ | |||
+ | Don’t send away daylight in vain-- | ||
+ | |||
+ | youth does not return. | ||
2019년 7월 18일 (목) 23:25 기준 최신판
Original Script
::: 推句 :::
58.
水去不復回요
言出難更收라.
學文千載寶요
貪物一朝塵이라.
59.
文章李太白이요
筆法王羲之라.
一日不讀書면
口中生荊棘이라.
60.
花有重開日이나
人無更少年이라.
白日莫虛送하라
靑春不再來니라.
Translation
'Poem 58: I.Yi
Water flows and does not return again
Words are spoken and it is difficult to retrieve them
Scholarly writings are the treasure of a thousand years
Coveted things become dust overnight
- Discussion Questions:
Poem 59: I.Yi
The pinnacle of writing: Li Bai
The apex of calligraphy: Wang Xizhi
If you go without reading a book for a day
Thorns will form in your mouth.
- Discussion Questions:
Poem 60: I.Yi
Flowers may bloom again one day
but people do not experience youth again.
Don’t send away daylight in vain--
youth does not return.
- Discussion Questions: