"2019 推句 23 - 26"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 23: name)
59번째 줄: 59번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Poem 24: name'''===
+
==='''Poem 24: Kristina Kaltenbach'''===
 
----
 
----
(abcd)
+
A year passed, a person’s head turned white<br />
 +
Autumn comes, the tree leaves are yellow.<br />
 +
After rain, it is as if the mountains are cleansed<br />
 +
In front of the wind, the grass looks drunk.
  
  

2019년 7월 11일 (목) 08:35 판

Original Script

::: 推句 :::

23.

掬水月在手요

弄花香滿衣라.

五夜燈前晝요

六月亭下秋라.


24.

歲去人頭白이요

秋來樹葉黃이라.

雨後山如沐이요

風前草似醉라.


26.

花落以前春이요

山深然後寺라.

山外山不盡이요

路中路無窮이라


Translation

Poem 23: Stella


掬水月在手요
Scoop the water, and the moon is in one's hands

弄花香滿衣라.
Fiddle with the flowers, and the fragrance fills one's clothes.

五夜燈前晝요
The fifth night[1] before the lamp is like daytime

六月亭下秋라.
The sixth month under the pavilion is like autumn.


  • Discussion Questions:

Poem 24: Kristina Kaltenbach


A year passed, a person’s head turned white
Autumn comes, the tree leaves are yellow.
After rain, it is as if the mountains are cleansed
In front of the wind, the grass looks drunk.


  • Discussion Questions:

Poem 26: Emma


Before flowers fall, it is spring Mountain is deep, after there is a temple Outside the mountain there is a mountain, does not exhaust Outside roads there are roads, they are perpetual


  • Discussion Questions:

If we take away from the second couplet that there are always mountains and roads, can we compare it to the first couplet that states that we are only young until we are not? This seems to be commenting on our own mortality and the shortness of our own lives especially when compared to the infinite and perpetual mountains and roads.

How can we better translate this so it flows better?
  1. Nighttime was divided into five two-hour intervals from 7 pm to 5 am: kabya, ŭlya, pyŏngya, chŏngya, and muya. Oya (五夜) refers to muya, or the time from 3 am to 5 am. It can be taken to mean something along the lines of 'deep in the night', but I have translated it in a more literal sense in order to retain the contrast of o (五) and yuk (六).