"2019 推句 09 - 13"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: =='''Original Script'''== {{원문텍스트 | = '''::: 推句 :::''' 9. 春作四時首요 人爲萬物靈이라. 水火木金土요 仁義禮智信이라. 10. 天地人三...) |
|||
(사용자 5명의 중간 판 10개는 보이지 않습니다) | |||
42번째 줄: | 42번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ==='''Poem 9 : | + | ==='''Poem 9 : Emma'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | Spring is the head of the four seasons | |
+ | |||
+ | Humans are the spiritual of all things | ||
+ | |||
+ | Water, fire, wood, metal, earth | ||
+ | |||
+ | Benevolence, Righteousness, Propriety, Wisdom, Trust worthiness | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 10 : | + | What connections can we draw between the first couplet and the second? Is there a juxtaposition being drawn between the four seasons and the five elements and human spiritual nature?<br /> |
+ | (NA) As discussed in class, I think the five elements and the four seasons do have some kind of connection as well as human nature. Looking it up, apparently in terms of seasons, there is spring, summer, late summer, fall, and winter. Wood=spring, fire= summer, earth= late summer, metal= autumn, water= winter. I'm sure the human spiritual nature also has something to do with the elements. Water with wisdom etc. etc. <br /> | ||
+ | I also have a question: could you translate 靈 as spirit instead of spiritual? So that you can juxtapose 靈 (spirit) and 首 (head)? Since seasons are kind of abstract you juxtapose it with something physical like 首 (head), and then since all creatures/people are physical you compare that with something more abstract like 靈 (spirit)? | ||
+ | |||
+ | ==='''Poem 10 : Nadia Arzberger'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | Heaven, earth, people, [the] three realms<br /> | |
+ | Monarch, teacher, father, [are of] one body<br /> | ||
+ | Heaven [and] earth become father [and] mother<br /> | ||
+ | Sun [and] moon are like older [and] younger brothers | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | ==='''Poem 13 : | + | As discussed in class you can translate 才 as realms. It makes sense for there to be a heaven realm, and an earth/earthly realm, but what is the person/humanly realm. How would this differ from earthly realm? <br /> |
+ | (YO) Good question. I think the human realm is specific to human (and societal/civilizational) matters, whereas the earthly realm can encompass all the rest, such as geography, natural environment, animals, plants, and so on.<br /> | ||
+ | |||
+ | Why do you think the sun and moon are translated as older and younger brother? Especially since in other works, the moon is often given a female connotation.<br /> | ||
+ | (YO) I was wondering about it myself. Brothers of whom? Does it say that heaven and earth are like the parents of all things in the world and the sun and the moon are examples of the offsprings of heaven and earth, who are brothers with each other? | ||
+ | |||
+ | ==='''Poem 13 : Canan'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | + | When the wife is wise the trouble of the husband is small | |
+ | |||
+ | If the son is devoted the fathers heart is generous | ||
+ | |||
+ | If the son is devoted both parents are pleased | ||
+ | |||
+ | If the house is harmonized all tasks will be accomplished | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | What is our understand of 家? And how would it be understood/ used during the Chosŏn Period? Was it rather family (Mother, father children, grandparents, aunts etc.) or was it in the meaning of home as a stock (with animals and slaves etc.)? | ||
+ | |||
+ | (EW) As we discussed in class, I think the context of this poem justifies a translation of 家 as "house" in the broad sense of both family and stock, particularly given that 家族 [as in immediate family] is a modern concept. | ||
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]] | [[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2019년 7월 9일 (화) 15:59 기준 최신판
목차
Original Script
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
10.
天地人三才요
君師父一體라.
天地爲父母요
日月似兄弟라.
13.
妻賢夫禍少요
子孝父心寬이라.
子孝雙親樂이요
家和萬事成이라.
Translation
Poem 9 : Emma
Spring is the head of the four seasons
Humans are the spiritual of all things
Water, fire, wood, metal, earth
Benevolence, Righteousness, Propriety, Wisdom, Trust worthiness
- Discussion Questions:
What connections can we draw between the first couplet and the second? Is there a juxtaposition being drawn between the four seasons and the five elements and human spiritual nature?
(NA) As discussed in class, I think the five elements and the four seasons do have some kind of connection as well as human nature. Looking it up, apparently in terms of seasons, there is spring, summer, late summer, fall, and winter. Wood=spring, fire= summer, earth= late summer, metal= autumn, water= winter. I'm sure the human spiritual nature also has something to do with the elements. Water with wisdom etc. etc.
I also have a question: could you translate 靈 as spirit instead of spiritual? So that you can juxtapose 靈 (spirit) and 首 (head)? Since seasons are kind of abstract you juxtapose it with something physical like 首 (head), and then since all creatures/people are physical you compare that with something more abstract like 靈 (spirit)?
Poem 10 : Nadia Arzberger
Heaven, earth, people, [the] three realms
Monarch, teacher, father, [are of] one body
Heaven [and] earth become father [and] mother
Sun [and] moon are like older [and] younger brothers
- Discussion Questions:
As discussed in class you can translate 才 as realms. It makes sense for there to be a heaven realm, and an earth/earthly realm, but what is the person/humanly realm. How would this differ from earthly realm?
(YO) Good question. I think the human realm is specific to human (and societal/civilizational) matters, whereas the earthly realm can encompass all the rest, such as geography, natural environment, animals, plants, and so on.
Why do you think the sun and moon are translated as older and younger brother? Especially since in other works, the moon is often given a female connotation.
(YO) I was wondering about it myself. Brothers of whom? Does it say that heaven and earth are like the parents of all things in the world and the sun and the moon are examples of the offsprings of heaven and earth, who are brothers with each other?
Poem 13 : Canan
When the wife is wise the trouble of the husband is small
If the son is devoted the fathers heart is generous
If the son is devoted both parents are pleased
If the house is harmonized all tasks will be accomplished
- Discussion Questions:
What is our understand of 家? And how would it be understood/ used during the Chosŏn Period? Was it rather family (Mother, father children, grandparents, aunts etc.) or was it in the meaning of home as a stock (with animals and slaves etc.)?
(EW) As we discussed in class, I think the context of this poem justifies a translation of 家 as "house" in the broad sense of both family and stock, particularly given that 家族 [as in immediate family] is a modern concept.