"2019 推句 18 - 22"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
42번째 줄: | 42번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ==='''Poem 18: | + | ==='''Poem 18: Nadia Arzberger'''=== |
---- | ---- | ||
− | + | Ploughing fields, burying the spring colors<br /> | |
+ | Drawing water, ladling the moonlight <br /> | ||
+ | West pavilion, moon above the river<br /> | ||
+ | East chamber, plum flowers in the middle of the snow | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber? <br /> | ||
==='''Poem 19: name'''=== | ==='''Poem 19: name'''=== |
2019년 7월 9일 (화) 15:50 판
Original Script
::: 推句 :::
18.
耕田埋春色이요
汲水斗月光이라.
西亭江上月이요
東閣雪中梅라.
19.
飮酒人顔赤이요
食草馬口靑이라.
白酒紅人面이요
黃金黑吏心이라.
22.
花落憐不掃요
月明愛無眠이라.
月作雲間鏡이요
風爲竹裡琴이라.
Translation
Poem 18: Nadia Arzberger
Ploughing fields, burying the spring colors
Drawing water, ladling the moonlight
West pavilion, moon above the river
East chamber, plum flowers in the middle of the snow
- Discussion Questions:
Q1: As discussed in class, should 亭 and 閣 both be translated as pavilion or should one of them be called chamber?
Poem 19: name
(abcd)
- Discussion Questions:
Poem 22: name
(abcd)
- Discussion Questions: