"2019 推句 09 - 13"의 두 판 사이의 차이
(→'Poem 9 : Emma) |
|||
93번째 줄: | 93번째 줄: | ||
What is our understand of 家? And how would it be understood/ used during the Chosŏn Period? Was it rather family (Mother, father children, grandparents, aunts etc.) or was it in the meaning of home as a stock (with animals and slaves etc.)? | What is our understand of 家? And how would it be understood/ used during the Chosŏn Period? Was it rather family (Mother, father children, grandparents, aunts etc.) or was it in the meaning of home as a stock (with animals and slaves etc.)? | ||
+ | (EW) As we discussed in class, I think the context of this poem justifies a translation of 家 as "house" in the broad sense of both family and stock, particularly given that 家族 [as in immediate family] is a modern concept. | ||
+ | |||
[[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]] | [[Category:2019 JSG Summer Hanmun Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2019년 7월 7일 (일) 23:41 판
목차
Original Script
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
10.
天地人三才요
君師父一體라.
天地爲父母요
日月似兄弟라.
13.
妻賢夫禍少요
子孝父心寬이라.
子孝雙親樂이요
家和萬事成이라.
Translation
'Poem 9 : Emma
Spring is the head of the four seasons
Humans are the spiritual of all things
Water, fire, wood, metal, earth
Benevolence, Righteousness, Propriety, Wisdom, Trust worthiness
- Discussion Questions:
What connections can we draw between the first couplet and the second? Is there a juxtaposition being drawn between the four seasons and the five elements and human spiritual nature?
Poem 10 : Nadia Arzberger
Heaven, earth, people, [the] three realms
Monarch, teacher, father, [are of] one body
Heaven [and] earth become father [and] mother
Sun [and] moon are like older [and] younger brothers
- Discussion Questions:
As discussed in class you can translate 才 as realms. It makes sense for there to be a heaven realm, and an earth/earthly realm, but what is the person/humanly realm. How would this differ from earthly realm?
(YO) Good question. I think the human realm is specific to human (and societal/civilizational) matters, whereas the earthly realm can encompass all the rest, such as geography, natural environment, animals, plants, and so on.
Why do you think the sun and moon are translated as older and younger brother? Especially since in other works, the moon is often given a female connotation.
(YO) I was wondering about it myself. Brothers of whom? Does it say that heaven and earth are like the parents of all things in the world and the sun and the moon are examples of the offsprings of heaven and earth, who are brothers with each other?
Poem 13 : Canan
When the wife is wise the trouble of the husband is small
If the son is devoted the fathers heart is generous
If the son is devoted both parents are pleased
If the house is harmonized all tasks will be accomplished
- Discussion Questions:
What is our understand of 家? And how would it be understood/ used during the Chosŏn Period? Was it rather family (Mother, father children, grandparents, aunts etc.) or was it in the meaning of home as a stock (with animals and slaves etc.)?
(EW) As we discussed in class, I think the context of this poem justifies a translation of 家 as "house" in the broad sense of both family and stock, particularly given that 家族 [as in immediate family] is a modern concept.