"2018 推句 59 - 60"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 60 : (Write your name))
51번째 줄: 51번째 줄:
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
  
==='''Poem 60 : (Write your name)'''===
+
==='''Poem 60 : Petra Sváková'''===
 
----
 
----
 +
 +
Flowers, [they] have a day [when they] blossom again;
 +
People, [they] do not have a year [when they are] younger again.
 +
Daytime, do not send away in vain;
 +
Youth, does not come back again.
 +
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
 +
+ I am not very sure about the translation of the third line - "白日莫虛送", I feel like there is something missing.
  
  

2018년 7월 26일 (목) 04:24 판

Original Script

::: 推句 :::

59.

文章李太白이요

筆法王羲之라.

一日不讀書면

口中生荊棘이라.


60.

花有重開日이나

人無更少年이라.

白日莫虛送하라

靑春不再來니라.


Translation

Poem 59 : Kathy Lin


For letters, there’s Li Tai Bai 1

For calligraphy, Wang Xi Zhi. 2

A day without reading,

The mouth grows thorns and thistles.


Notes: 1. Li Tai Bai was a pre-eminent Tang Dynasty poet (701 -762 AD)

2. Wang Xi Zhi (303 - 361 AD) was a famed calligrapher

  • Discussion Questions:

Poem 60 : Petra Sváková


Flowers, [they] have a day [when they] blossom again; People, [they] do not have a year [when they are] younger again. Daytime, do not send away in vain; Youth, does not come back again.


  • Discussion Questions:

+ I am not very sure about the translation of the third line - "白日莫虛送", I feel like there is something missing.