"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 5 : (Write your name))
 
(사용자 3명의 중간 판 5개는 보이지 않습니다)
42번째 줄: 42번째 줄:
  
  
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===
+
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===
 
----
 
----
 +
Spring water fills all pools <ref> The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools. </ref>
  
*Discussion Questions:
+
Summer clouds are many marvelous mountain peaks.
  
 +
Autumn moon scatters brilliant splendor
  
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===
+
Winter mountain ridges distinguish lonely pines.
----
 
 
 
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?
  
 
+
==='''Poem 7 : (Okyang)'''===
==='''Poem 7 : (Write your name)'''===
 
 
----
 
----
 +
The moon becomes the candle of the universe,
  
*Discussion Questions:
+
The wind makes the mountains and rivers a drum.
  
 +
The moon becomes a fan without handle
  
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
+
The stars look like beads scattered from a severed tassel.
----Spring is the head [the first] of four seasons
 
Human beings are the soul of the myriad of things.
 
  
Water, fire, wood, metal and earth
+
*Discussion Questions:
  
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
 
 
 
 
*Discussion Questions:
 
 
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
 
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
 
----Spring is the head [the first] of four seasons
 
----Spring is the head [the first] of four seasons
78번째 줄: 73번째 줄:
  
 
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.  
 
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.  
 
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 20일 (금) 21:41 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

5.

春水滿四澤이요

夏雲多奇峯이라.

秋月揚明輝요

冬嶺秀孤松이라.


7.

月爲宇宙燭이요

風作山河鼓라.

月爲無柄扇이요

星作絶纓珠라.


9.

春作四時首요

人爲萬物靈이라.

水火木金土요

仁義禮智信이라.


Translation

Poem 5 : (Kyrie)


Spring water fills all pools [1]

Summer clouds are many marvelous mountain peaks.

Autumn moon scatters brilliant splendor

Winter mountain ridges distinguish lonely pines.

  • Discussion Questions:

+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?

Poem 7 : (Okyang)


The moon becomes the candle of the universe,

The wind makes the mountains and rivers a drum.

The moon becomes a fan without handle

The stars look like beads scattered from a severed tassel.

  • Discussion Questions:

Poem 9 : (Ewa)


Spring is the head [the first] of four seasons

Human beings are the soul of the myriad of things.

Water, fire, wood, metal and earth

Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.

  • Discussion Questions:
  • The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools.