"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
(→Poem 5 : (Write your name)) |
||
(사용자 5명의 중간 판 12개는 보이지 않습니다) | |||
40번째 줄: | 40번째 줄: | ||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | |||
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''=== | ==='''Poem 5 : (Kyrie)'''=== | ||
---- | ---- | ||
− | Spring water | + | Spring water fills all pools <ref> The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools. </ref> |
− | Summer clouds | + | Summer clouds are many marvelous mountain peaks. |
− | Autumn moon | + | Autumn moon scatters brilliant splendor |
− | Winter mountain | + | Winter mountain ridges distinguish lonely pines. |
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | + | + | +To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation? |
− | |||
− | |||
+ | ==='''Poem 7 : (Okyang)'''=== | ||
+ | ---- | ||
+ | The moon becomes the candle of the universe, | ||
− | + | The wind makes the mountains and rivers a drum. | |
− | + | ||
+ | The moon becomes a fan without handle | ||
+ | |||
+ | The stars look like beads scattered from a severed tassel. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
==='''Poem 9 : (Ewa)'''=== | ==='''Poem 9 : (Ewa)'''=== | ||
− | ---- | + | ----Spring is the head [the first] of four seasons |
− | Spring is the head [the first] of four seasons | ||
− | |||
Human beings are the soul of the myriad of things. | Human beings are the soul of the myriad of things. | ||
73번째 줄: | 73번째 줄: | ||
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. | Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. | ||
− | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | [[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]] | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 20일 (금) 21:41 기준 최신판
Original Script
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
Translation
Poem 5 : (Kyrie)
Spring water fills all pools [1]
Summer clouds are many marvelous mountain peaks.
Autumn moon scatters brilliant splendor
Winter mountain ridges distinguish lonely pines.
- Discussion Questions:
+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?
Poem 7 : (Okyang)
The moon becomes the candle of the universe,
The wind makes the mountains and rivers a drum.
The moon becomes a fan without handle
The stars look like beads scattered from a severed tassel.
- Discussion Questions:
Poem 9 : (Ewa)
Spring is the head [the first] of four seasons
Human beings are the soul of the myriad of things.
Water, fire, wood, metal and earth
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
- Discussion Questions: