"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이

장서각위키
이동: 둘러보기, 검색
(Poem 5 : (Write your name))
(Poem 5 : (Write your name))
 
(사용자 5명의 중간 판 15개는 보이지 않습니다)
42번째 줄: 42번째 줄:
  
  
==='''(sample) : Young Kyun Oh'''===
+
==='''Poem 5 : (Kyrie)'''===
 
----
 
----
 +
Spring water fills all pools <ref> The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools. </ref>
  
 +
Summer clouds are many marvelous mountain peaks.
 +
 +
Autumn moon scatters brilliant splendor
 +
 +
Winter mountain ridges distinguish lonely pines.
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 +
+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?
  
 
+
==='''Poem 7 : (Okyang)'''===
==='''Poem 5 : (Write your name)'''===
 
 
----
 
----
Spring water, fills all <ref>The literal translation is "four ponds," but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.</ref> ponds,
+
The moon becomes the candle of the universe,
  
Summer clouds, many wondrous mountain peaks.
+
The wind makes the mountains and rivers a drum.
  
Autumn moon, spreads bright splendor,
+
The moon becomes a fan without handle
 
 
Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.<ref> This is the first stanza of Tao Yuanming's poem ''Four Seasons''.</ref>
 
*Discussion Questions:
 
+I tried to maintain the sense of a poem by separating  the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with  commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)
 
  
==='''Poem 7 : (Write your name)'''===
+
The stars look like beads scattered from a severed tassel.
----
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
 
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
 
==='''Poem 9 : (Ewa)'''===
73번째 줄: 73번째 줄:
  
 
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.  
 
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.  
 
 
  
 
*Discussion Questions:
 
*Discussion Questions:
 
  
  
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:2018 Hanmun Summer Workshop]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]
 
[[Category:Intermediate Training Group]]

2018년 7월 20일 (금) 21:41 기준 최신판

Original Script

::: 推句 :::

5.

春水滿四澤이요

夏雲多奇峯이라.

秋月揚明輝요

冬嶺秀孤松이라.


7.

月爲宇宙燭이요

風作山河鼓라.

月爲無柄扇이요

星作絶纓珠라.


9.

春作四時首요

人爲萬物靈이라.

水火木金土요

仁義禮智信이라.


Translation

Poem 5 : (Kyrie)


Spring water fills all pools [1]

Summer clouds are many marvelous mountain peaks.

Autumn moon scatters brilliant splendor

Winter mountain ridges distinguish lonely pines.

  • Discussion Questions:

+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?

Poem 7 : (Okyang)


The moon becomes the candle of the universe,

The wind makes the mountains and rivers a drum.

The moon becomes a fan without handle

The stars look like beads scattered from a severed tassel.

  • Discussion Questions:

Poem 9 : (Ewa)


Spring is the head [the first] of four seasons

Human beings are the soul of the myriad of things.

Water, fire, wood, metal and earth

Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.

  • Discussion Questions:
  • The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools.