"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이
(새 문서: =='''Original Script'''== {{원문텍스트 | = '''::: 推句 :::''' 5. 春水滿四澤이요 夏雲多奇峯이라. 秋月揚明輝요 冬嶺秀孤松이라. 7. 月爲宇...) |
(→Poem 5 : (Write your name)) |
||
(사용자 6명의 중간 판 19개는 보이지 않습니다) | |||
42번째 줄: | 42번째 줄: | ||
− | ==='''( | + | ==='''Poem 5 : (Kyrie)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | Spring water fills all pools <ref> The literal translation is "fills four pools," but I understood that to refer to the four directions and by extension all pools. </ref> | ||
− | + | Summer clouds are many marvelous mountain peaks. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Autumn moon scatters brilliant splendor | |
− | |||
+ | Winter mountain ridges distinguish lonely pines. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | +To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation? | ||
− | + | ==='''Poem 7 : (Okyang)'''=== | |
− | ===''' | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
---- | ---- | ||
+ | The moon becomes the candle of the universe, | ||
− | + | The wind makes the mountains and rivers a drum. | |
+ | The moon becomes a fan without handle | ||
− | + | The stars look like beads scattered from a severed tassel. | |
− | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | ==='''Poem 9 : (Ewa)'''=== | ||
+ | ----Spring is the head [the first] of four seasons | ||
+ | Human beings are the soul of the myriad of things. | ||
− | + | Water, fire, wood, metal and earth | |
− | |||
− | + | Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2018년 7월 20일 (금) 21:41 기준 최신판
Original Script
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
Translation
Poem 5 : (Kyrie)
Spring water fills all pools [1]
Summer clouds are many marvelous mountain peaks.
Autumn moon scatters brilliant splendor
Winter mountain ridges distinguish lonely pines.
- Discussion Questions:
+To what does the 多 refer to? Are there many summer clouds or are the mountain peaks made by the clouds many? If the former, how can it be expressed in the translation?
Poem 7 : (Okyang)
The moon becomes the candle of the universe,
The wind makes the mountains and rivers a drum.
The moon becomes a fan without handle
The stars look like beads scattered from a severed tassel.
- Discussion Questions:
Poem 9 : (Ewa)
Spring is the head [the first] of four seasons
Human beings are the soul of the myriad of things.
Water, fire, wood, metal and earth
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
- Discussion Questions: