"(Translation) 宗室豐山守"의 두 판 사이의 차이
(→Translation) |
|||
(사용자 4명의 중간 판 6개는 보이지 않습니다) | |||
9번째 줄: | 9번째 줄: | ||
|Year = | |Year = | ||
|Key Concepts= | |Key Concepts= | ||
− | |Translator = [[2018 Hanmun | + | |Translator = [[2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate)#Participants | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group)]] |
|Editor = | |Editor = | ||
|Translation Year = 2018 | |Translation Year = 2018 | ||
}} | }} | ||
+ | |||
+ | __TOC__ | ||
+ | |||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
25번째 줄: | 28번째 줄: | ||
− | ===''' | + | ==='''Bryan Sauvadet'''=== |
---- | ---- | ||
+ | 宗室豐山守<ref> 豐山 : City in the historic province of Southern Hamgyông 咸鏡南道 - now in the province of Ryanggang 兩江道, North Korea. </ref>。 | ||
+ | |||
+ | The Magistrate of P’ungsan was a member of the royal family. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 愚騃不辨菽麥<ref> 不辨菽麥: this is an idiomatic expression in Korean. 不辨菽麥 (불변숙맥) | ||
+ | |||
+ | 《콩과 보리를 구별 못함》 </ref>。 | ||
+ | |||
+ | He was foolish, stupid, and ''could not distinguish beans and wheat''. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 家養鵝鴨。 | ||
+ | |||
+ | In his house, they brought up geese and ducks. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 而不知算計。 | ||
+ | |||
+ | Then, He didn't know how count them. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 惟以雙雙而數之。 | ||
+ | |||
+ | He counted them only by pairing pairs. | ||
+ | 一日家僮烹食一鴨。 | ||
+ | |||
+ | One day, a servant boy boiled a duck and ate it. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 宗室數至雙雙。 | ||
+ | |||
+ | The member of the royal family counted them by pairing pairs, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 而餘一隻。 | ||
+ | |||
+ | And, there remained one duck. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 乃大怒杖僕曰。 | ||
+ | |||
+ | Then, He fell into a fit of rage, flogged the servant and said: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 汝偸我鴨。 | ||
+ | |||
+ | "You stole my duck. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 必償他鴨。 | ||
+ | |||
+ | You must compensate me with another duck.” | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 翌日僮又烹食一鴨。 | ||
+ | |||
+ | The next day, the servant boy, again, boiled another duck and ate it. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 宗室數至雙雙。 | ||
+ | |||
+ | The member of the royal family counted them by pairing pairs, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 而無餘隻。 | ||
+ | |||
+ | There was no bird left without a pair. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 乃大喜曰。 | ||
+ | |||
+ | Then, He was really happy and said: | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 刑罰不可無也昨夕杖僕。 | ||
+ | |||
+ | "I cannot do without punishment. I flogged the servant yesterday evening, | ||
+ | |||
+ | |||
+ | 而僕償納之矣。 | ||
+ | |||
+ | So the servant compensated by proffering another." | ||
=== === | === === | ||
36번째 줄: | 122번째 줄: | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
+ | 1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.<br /> | ||
+ | + (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that '''he could not tell the difference between beans and grains'''", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"<br /> | ||
+ | (YO) 宗室豐山守 is a noun phrase, as Jelena had it, and serves as the subject. <br/> | ||
− | + | [[Category:2018 Summer Hanmun Workshop]] | |
− | [[Category:2018 Hanmun | ||
[[Category:Intermediate Training Group]] | [[Category:Intermediate Training Group]] |
2018년 7월 19일 (목) 08:12 기준 최신판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | Magistrate of P’ungsan, a royal kinsman | |
Chinese | 宗室豐山守(Chongsil P’ungsan su) | |
Korean(RR) | 종실풍산수 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | Sŏng Hyŏn 成俔 (Yongjae ch’onghwa 慵齋叢話) | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Intermediate Training Group) | |
Editor(s) | ||
Year | 2018 |
Original Script
Translation
Bryan Sauvadet
宗室豐山守[1]。
The Magistrate of P’ungsan was a member of the royal family.
愚騃不辨菽麥[2]。
He was foolish, stupid, and could not distinguish beans and wheat.
家養鵝鴨。
In his house, they brought up geese and ducks.
而不知算計。
Then, He didn't know how count them.
惟以雙雙而數之。
He counted them only by pairing pairs.
一日家僮烹食一鴨。
One day, a servant boy boiled a duck and ate it.
宗室數至雙雙。
The member of the royal family counted them by pairing pairs,
而餘一隻。
And, there remained one duck.
乃大怒杖僕曰。
Then, He fell into a fit of rage, flogged the servant and said:
汝偸我鴨。
"You stole my duck.
必償他鴨。
You must compensate me with another duck.”
翌日僮又烹食一鴨。
The next day, the servant boy, again, boiled another duck and ate it.
宗室數至雙雙。
The member of the royal family counted them by pairing pairs,
而無餘隻。
There was no bird left without a pair.
乃大喜曰。
Then, He was really happy and said:
刑罰不可無也昨夕杖僕。
"I cannot do without punishment. I flogged the servant yesterday evening,
而僕償納之矣。
So the servant compensated by proffering another."
- Discussion Questions:
1- I got some difficulties to translate the idiomatic expression 不辨菽麥 (불변숙맥) "콩과 보리를 구별 못함", especially the différence between 菽 콩 and 麥 보리.
+ (JG) I translated this as "The magistrate of P’ungsan, a royal kinsman, was so dim that he could not tell the difference between beans and grains", but I also found it as "unable to tell beans from wheat"