"(Translation) 劉鮑問答"의 두 판 사이의 차이
2bthebridge (토론 | 기여) 잔글 |
2bthebridge (토론 | 기여) 잔글 (→Original Script) |
||
40번째 줄: | 40번째 줄: | ||
|} | |} | ||
− | *Discussion Questions: | + | *Discussion Questions: |
+ | Q1. What was the impact of Hong's record to Joseon society? Did it make any change in Joseon court's attitude toward western learning? | ||
+ | Q2. Hong's perception on the West - how is it different from that of Yi Sugwang? | ||
=='''Further Readings'''== | =='''Further Readings'''== |
2018년 7월 18일 (수) 10:42 판
Primary Source | ||
---|---|---|
Title | ||
English | ||
Chinese | 劉鮑問答 | |
Korean(RR) | 유포문답 | |
Text Details | ||
Genre | ||
Type | ||
Author(s) | 洪大容 | |
Year | ||
Source | ||
Key Concepts | ||
Translation Info | ||
Translator(s) | Participants of 2018 Summer Hanmun Workshop (Advanced Translation Group) | |
Editor(s) | Goeun Lee | |
Year | 2018 |
Introduction
"Yupo mundap" is a short script from Hong Daeyong [MR:Hong Taeyong]'s <Travelogue to Beijing> 燕記 included in his anthology Damheonseo [MR: Tamhǒnsǒ 湛軒書]. It describes his encounter with two Jesuit missionaries in the Southern Church in Beijing, his observation on western architecture, astronomical devices and other products. This travelogue reveals Hong's practical attitude as a silhak scholar who actively advocated new learnings from Qing China, contrary to the existing notion of revering Ming and rejecting Qing 崇明排淸. Therefore he paid a visit to Beijing to broaden his horizon by observing new books, stores, customs and famous sites influenced by westerners in Beijing. He made a personal interpretations and comments without relying on classical allusion, which reveals his practical character.
Original Script
- Discussion Questions:
Q1. What was the impact of Hong's record to Joseon society? Did it make any change in Joseon court's attitude toward western learning? Q2. Hong's perception on the West - how is it different from that of Yi Sugwang?