"동몽선습 11 - 14"의 두 판 사이의 차이
(→Student 11 : (Write your name)) |
|||
(사용자 7명의 중간 판 22개는 보이지 않습니다) | |||
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
=='''Original Script'''== | =='''Original Script'''== | ||
− | {{ | + | {{원문텍스트 |
| = | | = | ||
夫婦有別 | 夫婦有別 | ||
14번째 줄: | 14번째 줄: | ||
}} | }} | ||
− | |||
=='''Translation'''== | =='''Translation'''== | ||
− | ===Student | + | ===Student 11 : (Write your name)=== |
---- | ---- | ||
+ | 11. 夫婦는 二姓之合이라 生民之始며 萬福之原이니 行媒議婚하며 納幣親迎者는 厚其別也라 是故로 娶妻하되 不娶同姓하며 爲宮室하되 辨內外하여 男子는 居外而不言內하고 婦人은 居內而不言外하나니 | ||
− | + | Husband and wife are '''combine two family names''' and the beginning of the birth of the people, and the source of all blessings. It is for the purpose of establishing the distinction that the mediation is conducted and the marriage is discussed. Therefore, '''even though they marry and bring the wife, but''' do not choose anyone of the same family name. The house is built, but the house is distinguished into inner side and outside, and the man resides outside and does not speak about the inner work, and the wife '''does not talk about the outside work.''' | |
− | |||
− | |||
− | + | ===Student 12 : (Write your name)=== | |
− | ===Student | ||
---- | ---- | ||
+ | 12. 苟能莊以涖之하여 以體乾健之道하고 柔以正之하여 以承坤順之義면 則家道正矣어니와 反是而夫不能專制하여 御之不以其道하고 婦乘其夫하여 事之不以其義하여 昧三從之道하고 有七去之'''惡'''이면 則家道索矣리라 | ||
+ | If a husband is manly (enough) to face it and internalizes the way of the Heaven’s solidity (through that), if his wife rectifies it with softness and succeeds the righteousness of the Earth’s obedience (to the Heaven), then the way of household will be rectified. '''On the other hand,''' if a husband cannot solely control (his wife) '''enough''' or handle (her) with the Way, [and] if his wife rides on her husband and does not serve him with the righteousness, and if the wife ignores the three subordinations of a woman (''samjongjido'') and has the seven '''sinful causes''' of divorce (''ch’ilgŏjiak''), then the way of household will be tangled up. | ||
− | ===Student | + | ===Student 13 : Ra YeonJae=== |
---- | ---- | ||
+ | 13. 須是夫敬其身하여 以帥其婦하고 婦敬其身하여 以承其夫하여 內外和順이라야 父母其'''安樂之'''矣시리라 | ||
− | + | It is imperative that husband should respect himself and is to lead his wife, wife should respect herself and is to follow her husband. If inside and outside follow harmoniously, then parents would '''find peaceful and enjoyable to it'''. | |
− | |||
− | |||
− | ===Student | + | ===Student 1 : Sanghoon Na=== |
---- | ---- | ||
+ | 14. 昔者에 郤缺이 耨어늘 其妻饁之하되 敬하여 相待如賓하니 夫婦之道가 當如是也니라 子思曰 君子之道 造端乎夫婦라하시니라 | ||
− | + | '''In days of old''', when Xi Que<ref> [http://www.chinaknowledge.de/History/Zhou/personsxique.html] Xi Que 郤缺 (died 597 BCE), posthumous title Xi Chengzi 郤成子, was a nobleman in the state of Jin 晉 during the Spring and Autumn period 春秋 (770-5th cent. BCE), and a member of the house of Xi 郤. </ref> was hoeing, his wife '''carried a meal''' to him and they attended each other with the respect '''accorded to guests'''. The '''proper way of conduct for''' husband and wife should be like this. Zi Si said, "The way of the virtuous man begins in the relation of husband and wife." <ref> [http://ctext.org/liji/zhong-yong] 《禮記·中庸》: 君子之道,造端乎夫婦,及其至也,察乎天地。The way of the superior man may be found, in its simple elements, in the intercourse of common men and women; but in its utmost reaches, it shines brightly through heaven and earth. </ref> | |
− | |||
− | |||
− | + | Edited: | |
− | |||
+ | Formerly, when Xi Que was hoeing, his wife carried a basket of meal to him and they attended each other with the respect as guests. The way of husband and wife should be like this. Zi Si said, "The way of the virtuous man begins in the relation of husband and wife." | ||
− | == | + | ==주석== |
− | + | <references/> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
2018년 7월 12일 (목) 08:54 기준 최신판
목차
Original Script
11. 夫婦는 二姓之合이라 生民之始며 萬福之原이니 行媒議婚하며 納幣親迎者는 厚其別也라 是故로 娶妻하되 不娶同姓하며 爲宮室하되 辨內外하여 男子는 居外而不言內하고 婦人은 居內而不言外하나니
12. 苟能莊以涖之하여 以體乾健之道하고 柔以正之하여 以承坤順之義면 則家道正矣어니와 反是而夫不能專制하여 御之不以其道하고 婦乘其夫하여 事之不以其義하여 昧三從之道하고 有七去之惡이면 則家道索(삭)矣리라
13. 須是夫敬其身하여 以帥其婦하고 婦敬其身하여 以承其夫하여 內外和順이라야 父母其安樂之矣시리라
14. 昔者에 郤缺이 耨어늘 其妻饁之하되 敬하여 相待如賓하니 夫婦之道가 當如是也니라 子思曰 君子之道 造端乎夫婦라하시니라
Translation
Student 11 : (Write your name)
11. 夫婦는 二姓之合이라 生民之始며 萬福之原이니 行媒議婚하며 納幣親迎者는 厚其別也라 是故로 娶妻하되 不娶同姓하며 爲宮室하되 辨內外하여 男子는 居外而不言內하고 婦人은 居內而不言外하나니
Husband and wife are combine two family names and the beginning of the birth of the people, and the source of all blessings. It is for the purpose of establishing the distinction that the mediation is conducted and the marriage is discussed. Therefore, even though they marry and bring the wife, but do not choose anyone of the same family name. The house is built, but the house is distinguished into inner side and outside, and the man resides outside and does not speak about the inner work, and the wife does not talk about the outside work.
Student 12 : (Write your name)
12. 苟能莊以涖之하여 以體乾健之道하고 柔以正之하여 以承坤順之義면 則家道正矣어니와 反是而夫不能專制하여 御之不以其道하고 婦乘其夫하여 事之不以其義하여 昧三從之道하고 有七去之惡이면 則家道索矣리라
If a husband is manly (enough) to face it and internalizes the way of the Heaven’s solidity (through that), if his wife rectifies it with softness and succeeds the righteousness of the Earth’s obedience (to the Heaven), then the way of household will be rectified. On the other hand, if a husband cannot solely control (his wife) enough or handle (her) with the Way, [and] if his wife rides on her husband and does not serve him with the righteousness, and if the wife ignores the three subordinations of a woman (samjongjido) and has the seven sinful causes of divorce (ch’ilgŏjiak), then the way of household will be tangled up.
Student 13 : Ra YeonJae
13. 須是夫敬其身하여 以帥其婦하고 婦敬其身하여 以承其夫하여 內外和順이라야 父母其安樂之矣시리라
It is imperative that husband should respect himself and is to lead his wife, wife should respect herself and is to follow her husband. If inside and outside follow harmoniously, then parents would find peaceful and enjoyable to it.
Student 1 : Sanghoon Na
14. 昔者에 郤缺이 耨어늘 其妻饁之하되 敬하여 相待如賓하니 夫婦之道가 當如是也니라 子思曰 君子之道 造端乎夫婦라하시니라
In days of old, when Xi Que[1] was hoeing, his wife carried a meal to him and they attended each other with the respect accorded to guests. The proper way of conduct for husband and wife should be like this. Zi Si said, "The way of the virtuous man begins in the relation of husband and wife." [2]
Edited:
Formerly, when Xi Que was hoeing, his wife carried a basket of meal to him and they attended each other with the respect as guests. The way of husband and wife should be like this. Zi Si said, "The way of the virtuous man begins in the relation of husband and wife."
주석
- ↑ [1] Xi Que 郤缺 (died 597 BCE), posthumous title Xi Chengzi 郤成子, was a nobleman in the state of Jin 晉 during the Spring and Autumn period 春秋 (770-5th cent. BCE), and a member of the house of Xi 郤.
- ↑ [2] 《禮記·中庸》: 君子之道,造端乎夫婦,及其至也,察乎天地。The way of the superior man may be found, in its simple elements, in the intercourse of common men and women; but in its utmost reaches, it shines brightly through heaven and earth.