"2018 推句 17 - 20"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Translation) |
Okyang Chae-Duporge (토론 | 기여) |
||
33번째 줄: | 33번째 줄: | ||
− | ==='''Sentence 18 : ( | + | ==='''Sentence 18 : (Okyang)'''=== |
---- | ---- | ||
+ | Ploughing a field, we cover up the spring scene, | ||
+ | |||
+ | Drawing water, we ladle the moonlight. | ||
+ | |||
+ | At the western pavilion, the moon is shining on the river, | ||
+ | |||
+ | At the eastern pavilion, the plum flower is blooming in the middle of the snow. | ||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | |||
==='''Sentence 19 : (Write your name)'''=== | ==='''Sentence 19 : (Write your name)'''=== |
2018년 7월 9일 (월) 22:15 판
Original Script
::: 推句 :::
18.
耕田埋春色이요
汲水斗月光이라.
西亭江上月이요
東閣雪中梅라.
19.
飮酒人顔赤이요
食草馬口靑이라.
白酒紅人面이요
黃金黑吏心이라.
Translation
Sentence 18 : (Okyang)
Ploughing a field, we cover up the spring scene,
Drawing water, we ladle the moonlight.
At the western pavilion, the moon is shining on the river,
At the eastern pavilion, the plum flower is blooming in the middle of the snow.
- Discussion Questions:
Sentence 19 : (Write your name)
- Discussion Questions: