"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Poem 5 : (Write your name)) |
|||
50번째 줄: | 50번째 줄: | ||
==='''Poem 5 : (Write your name)'''=== | ==='''Poem 5 : (Write your name)'''=== | ||
---- | ---- | ||
+ | Spring water, fills all <ref>The literal translation is "four ponds," but I understood this to refer to the four directions and, by extension, all ponds.</ref> ponds, | ||
+ | Summer clouds, many wondrous mountain peaks. | ||
+ | Autumn moon, raises bright splendor, | ||
+ | Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine. | ||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: | ||
− | + | +I tried to maintain the sense of a poem by separating the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks) | |
==='''Poem 7 : (Write your name)'''=== | ==='''Poem 7 : (Write your name)'''=== |
2018년 7월 5일 (목) 20:56 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
Translation
(sample) : Young Kyun Oh
- Discussion Questions:
Poem 5 : (Write your name)
Spring water, fills all [1] ponds, Summer clouds, many wondrous mountain peaks. Autumn moon, raises bright splendor, Winter mountain ridge, distinguishes the lonely pine.
- Discussion Questions:
+I tried to maintain the sense of a poem by separating the topic of the line (ie/ summer clouds) from the description with commas. Is this too fragmented? Would it be preferable to the readers if I connected the two clauses? (ie/ Summer clouds are many wondrous mountain peaks)
Poem 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Poem 9 : (Ewa)
Spring is the head [the first] of four seasons
Human beings are the soul of the myriad of things.
Water, fire, wood, metal and earth
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
- Discussion Questions: