"2018 推句 05 - 10"의 두 판 사이의 차이
장서각위키
(→Translation) |
|||
60번째 줄: | 60번째 줄: | ||
− | ==='''Poem 9 : ( | + | ==='''Poem 9 : (Ewa)'''=== |
− | ---- | + | ----Spring is the head [the first] of four seasons |
+ | Human beings are the soul of the myriad of things. | ||
+ | |||
+ | Water, fire, wood, metal and earth | ||
+ | |||
+ | Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust. | ||
+ | |||
+ | |||
*Discussion Questions: | *Discussion Questions: |
2018년 7월 5일 (목) 20:22 판
목차
Original Script
::: 推句 :::
5.
春水滿四澤이요
夏雲多奇峯이라.
秋月揚明輝요
冬嶺秀孤松이라.
7.
月爲宇宙燭이요
風作山河鼓라.
月爲無柄扇이요
星作絶纓珠라.
9.
春作四時首요
人爲萬物靈이라.
水火木金土요
仁義禮智信이라.
Translation
(sample) : Young Kyun Oh
- Discussion Questions:
Poem 5 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Poem 7 : (Write your name)
- Discussion Questions:
Poem 9 : (Ewa)
Spring is the head [the first] of four seasons
Human beings are the soul of the myriad of things.
Water, fire, wood, metal and earth
Humanness, righteousness, propriety, wisdom and trust.
- Discussion Questions: