"언지"의 두 판 사이의 차이

Encyves Wiki
이동: 둘러보기, 검색
(주석)
 
(사용자 3명의 중간 판 26개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 +
{{자체번역문안내
 +
|역자=류인태
 +
}}
  
 
==해설==
 
==해설==
*도산십이곡 가운데서 앞 부분에 있는 6곡을 포함하여 '언지(言志)'라고 한다. 이 때 '지(志)'는 마음 속에서 스스로가 지향하고자 하는 속 뜻을 가리키는 바, 퇴계 이황의 마음속 지향을 유추해볼 수 있다.
+
*[[이황]]은 [[도산십이곡]]을 지으면서 앞 부분에 있는 6곡을 일컬어 '언지(言志)'를 위한 것이라고 [[도산십이곡발문|발문(跋文)]]에서 강조하였다. 이 때 '지(志)'는 마음 속에서 스스로가 지향하고자 하는 속 뜻을 가리키는 바, '언지'는 곧 마음 속에 있는 뜻을 말한다는 의미이다. 6곡이 각각 품고 있는 내용을 읽어봄으로써 당시 퇴계 이황이 지니고 있던 마음속 지향을 유추해볼 수 있다.
 +
 
 +
==원문과 해석문==
 +
 
 +
[[file:도산십이곡 어부사2.jpg|x700px|center]]
 +
 
 +
{{옛한글해독
 +
|원문1=其一
 +
|원문2=이런들 엇더며 뎌런들 엇다료?
 +
|원문3=草野愚生이 이러타 엇다료?
 +
|원문4=며 泉石膏肓을 고텨 므슴료?
 +
|해석문1=제1곡
 +
|해석문2=이런들 어떠하며 저런들 어떠하랴?
 +
|해석문3=초야(草野)에 묻혀 사는 어리석은 이의 생활이 이렇다고 해서 어떠하랴?
 +
|해석문4=하물며 전원을 사랑하는 이 고질병같은 마음을 고쳐서 무엇하랴?
 +
}}
 +
{{옛한글해독
 +
|원문1=其二
 +
|원문2=煙霞(연하)로 지블 삼고 風月로 버들 사마
 +
|원문3=太平 聖代예 病오로 늘거가뇌
 +
|원문4=이 듕에 라 이른 허므리나 업고쟈.
 +
|해석문1=제2곡
 +
|해석문2=안개와 노을을 집으로 삼고 바람과 달을 친구로 삼아
 +
|해석문3=태평성대(太平聖代)에 병으로 늙어가는데
 +
|해석문4=이런 가운데 바라는 일은 허물이나 없었으면.
 +
}}
 +
[[file:도산십이곡 어부사3.jpg|x700px|center]]
  
==원문과 번역문==
+
{{옛한글해독
 +
|원문1=其三
 +
|원문2=淳風이 죽다니 眞實로 거즈마리
 +
|원문3=人性이 어디다 니 眞實로 올 마리
 +
|원문4=天下애 許多 英才를 소겨 말솜가.
 +
|해석문1=제3곡
 +
|해석문2=순후(醇厚)한 풍속(風俗)이 줄어 없어진다 하니 참으로 거짓말이다.
 +
|해석문3=사람의 본성(本性)이 어질다 하니 참으로 옳은 말이다.
 +
|해석문4=(거짓말로) 세상에 많고 많은 빼어난 인재들을 속여 말할 수 있을까?
 +
}}
  
[[file:정조가 큰외숙모 여흥민씨에게 보낸 한글편지.png|x700px|center]]
+
{{옛한글해독
 +
|원문1=其四
 +
|원문2=幽蘭이 在谷니 自然이 듣디 됴해
 +
|원문3=白雪이 在山니 自然이 보디 됴해
 +
|원문4=이 듕에 彼美一人를 더옥 닛디 몯얘.
 +
|해석문1=제4곡
 +
|해석문2=그윽한 난초가 골짜기에 피어 있으니 자연(自然)이 듣기 좋아
 +
|해석문3=하얀 눈이 산에 쌓여 있으니 자연(自然)이 보기 좋아
 +
|해석문4=이런 가운데 저 아름다운 한 사람을 더욱 잊지 못하네.
 +
}}
  
 +
{{옛한글해독
 +
|원문1=其五
 +
|원문2=山前에 有臺고 臺下애 有水ㅣ로다.
 +
|원문3= 만 며기 오명가명 거든
 +
|원문4=엇다다 皎皎白鷗 머리  고
 +
|해석문1=제5곡
 +
|해석문2=산 앞에 누대가 있고, 누대 아래에 흐르는 물이로다.
 +
|해석문3=떼를 지어 갈매기는 왔다갔다 하거든
 +
|해석문4=어찌하여 티없이 하얀 갈매기는 내게서 멀리 마음을 두는고.
 +
}}
  
{{레이아웃
+
{{옛한글해독
|원문출전=
+
|원문1=其六
|번역문출전=
+
|원문2=春風에 花滿山고 秋夜애 月滿臺라.
|원문1=국동(國洞)/ 홍참판댁(洪參判宅) 젼납(傳納)/ 근봉(謹封)
+
|원문3=四時佳興ㅣ 사과 가지라.
|번역문1=봉투: 국동(國洞)/ 홍참판댁(洪參判宅) 전하여 바침/ 삼가 봉함
+
|원문4=며 魚躍鳶飛 雲影天光이아 어늬 그지 이슬고.
 +
|해석문1=제6곡
 +
|해석문2=봄바람에 꽃이 산에 가득하고 가을 밤에 달빛이 누대에 가득하다.
 +
|해석문3=사계절의 아름다운 흥취가 사람과 마찬가지라.
 +
|해석문4=하물며 물고기가 뛰고 솔개가 날며 구름이 그늘 짓고 태양이 빛나는 자연의 아름다움이야 어찌 끝이 있겠는가?
 
}}
 
}}
  
<div style="text-align:center; width:auto; margin-left:auto; margin-right:auto;">{{clickable button|[[정조가 큰외숙모 여흥민씨에게 보낸 한글편지|본래의 항목 기사로 돌아가기]]}}</div>
+
 
 +
<div style="text-align:center; width:auto; margin-left:auto; margin-right:auto;">{{clickable button|[[도산십이곡|본래의 항목 기사로 돌아가기]]}}</div>
  
 
==주석==
 
==주석==
21번째 줄: 83번째 줄:
  
  
[[분류:한글고문헌]]
+
[[분류:한글고문서]]
 +
[[분류:해독자료]]
 +
[

2017년 11월 21일 (화) 21:53 기준 최신판

Pici.png

상기 번역문은 본 사이트 구축 프로젝트의 수행주체인 "한국 기록유산의 디지털 스토리텔링 자원 개발" 연구팀에서 류인태을(를) 중심으로 하여 자체적으로 진행한 번역이며, 이용자의 제안에 따라 내용 검토 후 수정이 가능합니다.

원문 중 옛 한글의 경우 웹브라우저 및 시스템의 문자세트(character set) 표현상 한계로 인해 표시가 불완전할 수 있으며, 각 내용상의 사소한 교정은 별도의 언급 없이 적용하였습니다.


해설

  • 이황도산십이곡을 지으면서 앞 부분에 있는 6곡을 일컬어 '언지(言志)'를 위한 것이라고 발문(跋文)에서 강조하였다. 이 때 '지(志)'는 마음 속에서 스스로가 지향하고자 하는 속 뜻을 가리키는 바, '언지'는 곧 마음 속에 있는 뜻을 말한다는 의미이다. 6곡이 각각 품고 있는 내용을 읽어봄으로써 당시 퇴계 이황이 지니고 있던 마음속 지향을 유추해볼 수 있다.

원문과 해석문

한글팀 도산십이곡 02 도산십이곡 어부사 전육곡(1).jpg


원문 해석문
其一 제1곡
이런들 엇더며 뎌런들 엇다료? 이런들 어떠하며 저런들 어떠하랴?
草野愚生이 이러타 엇다료? 초야(草野)에 묻혀 사는 어리석은 이의 생활이 이렇다고 해서 어떠하랴?
며 泉石膏肓을 고텨 므슴료? 하물며 전원을 사랑하는 이 고질병같은 마음을 고쳐서 무엇하랴?


원문 해석문
其二 제2곡
煙霞(연하)로 지블 삼고 風月로 버들 사마 안개와 노을을 집으로 삼고 바람과 달을 친구로 삼아
太平 聖代예 病오로 늘거가뇌 태평성대(太平聖代)에 병으로 늙어가는데
이 듕에 라 이른 허므리나 업고쟈. 이런 가운데 바라는 일은 허물이나 없었으면.
한글팀 도산십이곡 03 도산십이곡 어부사 전육곡(2).jpg


원문 해석문
其三 제3곡
淳風이 죽다니 眞實로 거즈마리 순후(醇厚)한 풍속(風俗)이 줄어 없어진다 하니 참으로 거짓말이다.
人性이 어디다 니 眞實로 올 마리 사람의 본성(本性)이 어질다 하니 참으로 옳은 말이다.
天下애 許多 英才를 소겨 말솜가. (거짓말로) 세상에 많고 많은 빼어난 인재들을 속여 말할 수 있을까?


원문 해석문
其四 제4곡
幽蘭이 在谷니 自然이 듣디 됴해 그윽한 난초가 골짜기에 피어 있으니 자연(自然)이 듣기 좋아
白雪이 在山니 自然이 보디 됴해 하얀 눈이 산에 쌓여 있으니 자연(自然)이 보기 좋아
이 듕에 彼美一人를 더옥 닛디 몯얘. 이런 가운데 저 아름다운 한 사람을 더욱 잊지 못하네.


원문 해석문
其五 제5곡
山前에 有臺고 臺下애 有水ㅣ로다. 산 앞에 누대가 있고, 누대 아래에 흐르는 물이로다.
 만 며기 오명가명 거든 떼를 지어 갈매기는 왔다갔다 하거든
엇다다 皎皎白鷗 머리  고 어찌하여 티없이 하얀 갈매기는 내게서 멀리 마음을 두는고.


원문 해석문
其六 제6곡
春風에 花滿山고 秋夜애 月滿臺라. 봄바람에 꽃이 산에 가득하고 가을 밤에 달빛이 누대에 가득하다.
四時佳興ㅣ 사과 가지라. 사계절의 아름다운 흥취가 사람과 마찬가지라.
며 魚躍鳶飛 雲影天光이아 어늬 그지 이슬고. 하물며 물고기가 뛰고 솔개가 날며 구름이 그늘 짓고 태양이 빛나는 자연의 아름다움이야 어찌 끝이 있겠는가?


본래의 항목 기사로 돌아가기

주석

[