"언지"의 두 판 사이의 차이

Encyves Wiki
이동: 둘러보기, 검색
(주석)
 
(사용자 2명의 중간 판 14개는 보이지 않습니다)
1번째 줄: 1번째 줄:
 +
{{자체번역문안내
 +
|역자=류인태
 +
}}
  
 
==해설==
 
==해설==
9번째 줄: 12번째 줄:
 
{{옛한글해독
 
{{옛한글해독
 
|원문1=其一
 
|원문1=其一
|원문2=이런들 엇더며 뎌런들 엇더료?
+
|원문2=이런들 엇더며 뎌런들 엇다료?
|원문3=草野愚生(초야 우생)이 이러타 엇더료?
+
|원문3=草野愚生이 이러타 엇다료?
|원문4=며 泉石膏肓(천석고황)을 고텨 므슴료?
+
|원문4=며 泉石膏肓을 고텨 므슴료?
 
|해석문1=제1곡
 
|해석문1=제1곡
 
|해석문2=이런들 어떠하며 저런들 어떠하랴?
 
|해석문2=이런들 어떠하며 저런들 어떠하랴?
|해석문3=시골에 묻혀 사는 어리석은 사람이 이렇게 산다고 해서 어떠하랴?
+
|해석문3=초야(草野)에 묻혀 사는 어리석은 이의 생활이 이렇다고 해서 어떠하랴?
|해석문4=더구나 자연을 버리고는 살수 없는 마음을 고쳐 무엇하랴?
+
|해석문4=하물며 전원을 사랑하는 이 고질병같은 마음을 고쳐서 무엇하랴?
 
}}
 
}}
 
{{옛한글해독
 
{{옛한글해독
 
|원문1=其二
 
|원문1=其二
|원문2=煙霞(연하)에 집을 삼고 風月(풍월)로 벗을 사마  
+
|원문2=煙霞(연하)로 지블 삼고 風月로 버들 사마  
|원문3=太平聖代(태평성대)에 病(병)으로 늘거나뇌
+
|원문3=太平 聖代예 病오로 늘거가뇌
|원문4=이 듕에 라 일은 허므리나 업고쟈.
+
|원문4=이 듕에 라 이른 허므리나 업고쟈.
 
|해석문1=제2곡
 
|해석문1=제2곡
|해석문2=안개와 놀을 집으로 삼고 풍월을 친구로 삼아
+
|해석문2=안개와 노을을 집으로 삼고 바람과 달을 친구로 삼아
|해석문3=태평성대에 병으로 늙어가지만
+
|해석문3=태평성대(太平聖代)에 병으로 늙어가는데
|해석문4=이 중에 바라는 일은 사람의 허물이나 없었으면.
+
|해석문4=이런 가운데 바라는 일은 허물이나 없었으면.
 
}}
 
}}
 
 
[[file:도산십이곡 어부사3.jpg|x700px|center]]
 
[[file:도산십이곡 어부사3.jpg|x700px|center]]
  
 
{{옛한글해독
 
{{옛한글해독
 
|원문1=其三
 
|원문1=其三
|원문2=淳風(순풍)이 죽다니 眞實(진실)로 거즈마리
+
|원문2=淳風이 죽다니 眞實로 거즈마리
|원문3=人性(인성)이 어지다 니 眞實(진실)로 올 말이
+
|원문3=人性이 어디다 니 眞實로 올 마리
|원문4=天下(천하)에 許多 英才(허다 영재)를 소겨 말솜가.
+
|원문4=天下애 許多 英才를 소겨 말솜가.
 
|해석문1=제3곡
 
|해석문1=제3곡
|해석문2=예로부터 내려오는 순수한 풍습이 줄어 없어지고 사람의 성품이 악하다고 하니 이것은 참으로 거짓이다.
+
|해석문2=순후(醇厚)한 풍속(風俗)이 줄어 없어진다 하니 참으로 거짓말이다.
|해석문3=인간의 성품은 본디부터 어질다고 하니 참으로 옳은 말이다.  
+
|해석문3=사람의 본성(本性)이 어질다 하니 참으로 옳은 말이다.  
|해석문4=그러므로 착한 성품으로 순수한 풍습을 이룰 수 있는 것을 그렇지 않다고 많은 슬기로운 사람영재을 속여서 말할 수 있을까?
+
|해석문4=(거짓말로) 세상에 많고 많은 빼어난 인재들을 속여 말할 수 있을까?
 
}}
 
}}
 +
 
{{옛한글해독
 
{{옛한글해독
 
|원문1=其四
 
|원문1=其四
|원문2=幽蘭(유란)이 在谷(재곡)니 自然(자연)이 듯디 됴희
+
|원문2=幽蘭이 在谷니 自然이 듣디 됴해
|원문3=白雪(백설)이 在山(재산)니 自然(자연)이 보디 됴해
+
|원문3=白雪이 在山니 自然이 보디 됴해
|원문4=이 듕에 彼美一人(피미일인)을 더옥 닛디 몯얘.
+
|원문4=이 듕에 彼美一人를 더옥 닛디 몯얘.
 
|해석문1=제4곡
 
|해석문1=제4곡
|해석문2=그윽한 난초가 골짜기에 피어 있으니 듣기 좋아
+
|해석문2=그윽한 난초가 골짜기에 피어 있으니 자연(自然)이 듣기 좋아
|해석문3=흰눈이 산에 가득하니 자연이 보기 좋아
+
|해석문3=하얀 눈이 산에 쌓여 있으니 자연(自然)이 보기 좋아
|해석문4=이 중에 저 아름다운 한 사람을 더욱 잊지 못하네.
+
|해석문4=이런 가운데 저 아름다운 한 사람을 더욱 잊지 못하네.
 
}}
 
}}
 +
 
{{옛한글해독
 
{{옛한글해독
 
|원문1=其五
 
|원문1=其五
|원문2=山前(산전)에 有臺(유대)고 臺下(대하)애 有水(유수)ㅣ로다.
+
|원문2=山前에 有臺고 臺下애 有水ㅣ로다.
 
|원문3= 만 며기 오명가명 거든
 
|원문3= 만 며기 오명가명 거든
|원문4=엇디다 皎皎白鷗(교교 백구) 멀리  고
+
|원문4=엇다다 皎皎白鷗 머리  고
 
|해석문1=제5곡
 
|해석문1=제5곡
|해석문2=산 앞에 높은 대가 있고, 아래에 물이 흐르는구나.
+
|해석문2=산 앞에 누대가 있고, 누대 아래에 흐르는 물이로다.
|해석문3=떼를 지어 갈매기는 오락가락 하거든
+
|해석문3=떼를 지어 갈매기는 왔다갔다 하거든
|해석문4=어찌하여 희고 깨끗한 갈매기는 나로부터 멀리 마음을 두는고.
+
|해석문4=어찌하여 티없이 하얀 갈매기는 내게서 멀리 마음을 두는고.
 
}}
 
}}
 +
 
{{옛한글해독
 
{{옛한글해독
 
|원문1=其六
 
|원문1=其六
|원문2=春風(춘풍)에 花滿山(화만산)고 秋夜(추야)애 月滿臺(월만대)라.
+
|원문2=春風에 花滿山고 秋夜애 月滿臺라.
|원문3=四時佳興(사시가흥)이 사과 가지라.
+
|원문3=四時佳興ㅣ 사과 가지라.
|원문4=며 魚躍鳶飛(어약연비) 雲影天光(운영천광)이아 어늬 그지 이슬고.
+
|원문4=며 魚躍鳶飛 雲影天光이아 어늬 그지 이슬고.
 
|해석문1=제6곡
 
|해석문1=제6곡
|해석문2=봄바람이 부니 산에 꽃이 만발하고 가을 밤에는 달빛이 대에 가득하다.
+
|해석문2=봄바람에 꽃이 산에 가득하고 가을 밤에 달빛이 누대에 가득하다.
|해석문3=사계절의 아름다운 흥취가 사람과 마찬가지로다.
+
|해석문3=사계절의 아름다운 흥취가 사람과 마찬가지라.
|해석문4=하물며 물고기가 뛰고 솔개가 날며 구름이 그늘을 짓고 태양이 빛나는 이러한 자연의 아름다움이 어찌 다함이 있겠는가?
+
|해석문4=하물며 물고기가 뛰고 솔개가 날며 구름이 그늘 짓고 태양이 빛나는 자연의 아름다움이야 어찌 끝이 있겠는가?
 
}}
 
}}
  
80번째 줄: 85번째 줄:
 
[[분류:한글고문서]]
 
[[분류:한글고문서]]
 
[[분류:해독자료]]
 
[[분류:해독자료]]
 +
[

2017년 11월 21일 (화) 21:53 기준 최신판

Pici.png

상기 번역문은 본 사이트 구축 프로젝트의 수행주체인 "한국 기록유산의 디지털 스토리텔링 자원 개발" 연구팀에서 류인태을(를) 중심으로 하여 자체적으로 진행한 번역이며, 이용자의 제안에 따라 내용 검토 후 수정이 가능합니다.

원문 중 옛 한글의 경우 웹브라우저 및 시스템의 문자세트(character set) 표현상 한계로 인해 표시가 불완전할 수 있으며, 각 내용상의 사소한 교정은 별도의 언급 없이 적용하였습니다.


해설

  • 이황도산십이곡을 지으면서 앞 부분에 있는 6곡을 일컬어 '언지(言志)'를 위한 것이라고 발문(跋文)에서 강조하였다. 이 때 '지(志)'는 마음 속에서 스스로가 지향하고자 하는 속 뜻을 가리키는 바, '언지'는 곧 마음 속에 있는 뜻을 말한다는 의미이다. 6곡이 각각 품고 있는 내용을 읽어봄으로써 당시 퇴계 이황이 지니고 있던 마음속 지향을 유추해볼 수 있다.

원문과 해석문

한글팀 도산십이곡 02 도산십이곡 어부사 전육곡(1).jpg


원문 해석문
其一 제1곡
이런들 엇더며 뎌런들 엇다료? 이런들 어떠하며 저런들 어떠하랴?
草野愚生이 이러타 엇다료? 초야(草野)에 묻혀 사는 어리석은 이의 생활이 이렇다고 해서 어떠하랴?
며 泉石膏肓을 고텨 므슴료? 하물며 전원을 사랑하는 이 고질병같은 마음을 고쳐서 무엇하랴?


원문 해석문
其二 제2곡
煙霞(연하)로 지블 삼고 風月로 버들 사마 안개와 노을을 집으로 삼고 바람과 달을 친구로 삼아
太平 聖代예 病오로 늘거가뇌 태평성대(太平聖代)에 병으로 늙어가는데
이 듕에 라 이른 허므리나 업고쟈. 이런 가운데 바라는 일은 허물이나 없었으면.
한글팀 도산십이곡 03 도산십이곡 어부사 전육곡(2).jpg


원문 해석문
其三 제3곡
淳風이 죽다니 眞實로 거즈마리 순후(醇厚)한 풍속(風俗)이 줄어 없어진다 하니 참으로 거짓말이다.
人性이 어디다 니 眞實로 올 마리 사람의 본성(本性)이 어질다 하니 참으로 옳은 말이다.
天下애 許多 英才를 소겨 말솜가. (거짓말로) 세상에 많고 많은 빼어난 인재들을 속여 말할 수 있을까?


원문 해석문
其四 제4곡
幽蘭이 在谷니 自然이 듣디 됴해 그윽한 난초가 골짜기에 피어 있으니 자연(自然)이 듣기 좋아
白雪이 在山니 自然이 보디 됴해 하얀 눈이 산에 쌓여 있으니 자연(自然)이 보기 좋아
이 듕에 彼美一人를 더옥 닛디 몯얘. 이런 가운데 저 아름다운 한 사람을 더욱 잊지 못하네.


원문 해석문
其五 제5곡
山前에 有臺고 臺下애 有水ㅣ로다. 산 앞에 누대가 있고, 누대 아래에 흐르는 물이로다.
 만 며기 오명가명 거든 떼를 지어 갈매기는 왔다갔다 하거든
엇다다 皎皎白鷗 머리  고 어찌하여 티없이 하얀 갈매기는 내게서 멀리 마음을 두는고.


원문 해석문
其六 제6곡
春風에 花滿山고 秋夜애 月滿臺라. 봄바람에 꽃이 산에 가득하고 가을 밤에 달빛이 누대에 가득하다.
四時佳興ㅣ 사과 가지라. 사계절의 아름다운 흥취가 사람과 마찬가지라.
며 魚躍鳶飛 雲影天光이아 어늬 그지 이슬고. 하물며 물고기가 뛰고 솔개가 날며 구름이 그늘 짓고 태양이 빛나는 자연의 아름다움이야 어찌 끝이 있겠는가?


본래의 항목 기사로 돌아가기

주석

[