"도산십이곡 발문"의 두 판 사이의 차이
Encyves Wiki
21번째 줄: | 21번째 줄: | ||
|번역문2= 우리 동방(東方)의 가곡(歌曲)은 대체로 음란한 노래가 많아서 족히 말할 것이 못된다. [[한림별곡|한림별곡(翰林別曲)]]과 같은 작품은 문인(文人)의 입에서 나왔으나, 교만하고 방탕하며, 진지하지 못하고 가볍기까지 하니, 더욱이 군자가 마땅히 숭상할 바가 아니다. 근세에 [[이별|이별(李鼈)]]의 육가(六歌)라는 것이 있어 세상에 성대히 전해져, 오히려 저 [[이별]]의 육가가 이 [[한림별곡]]보다 낫지만, 또한 애석하게도 [[이별]]의 육가는 세상일을 무시하고, 불손한 뜻이 있으며 온유돈후(溫柔敦厚)한 내실이 적다. | |번역문2= 우리 동방(東方)의 가곡(歌曲)은 대체로 음란한 노래가 많아서 족히 말할 것이 못된다. [[한림별곡|한림별곡(翰林別曲)]]과 같은 작품은 문인(文人)의 입에서 나왔으나, 교만하고 방탕하며, 진지하지 못하고 가볍기까지 하니, 더욱이 군자가 마땅히 숭상할 바가 아니다. 근세에 [[이별|이별(李鼈)]]의 육가(六歌)라는 것이 있어 세상에 성대히 전해져, 오히려 저 [[이별]]의 육가가 이 [[한림별곡]]보다 낫지만, 또한 애석하게도 [[이별]]의 육가는 세상일을 무시하고, 불손한 뜻이 있으며 온유돈후(溫柔敦厚)한 내실이 적다. | ||
− | |번역문3= 노인(老人)이 평소 음율(音律)을 이해하고 있었던 것은 아니나, 적어도 세속(世俗)의 음악을 듣는 것을 싫어하여, 한가히 기거하며 병을 요양하던 중에 무릇 성정(性情)에 감응하는 것이 있으면 매번 시(詩)로 표현하곤 하였다. 그런데 지금의 시는 옛날의 시와는 달라, 읊조릴 수는 있어도 노래할 수는 없다. 만약 노래를 부르려면 반드시 비속한 말로 엮어야 하니, 이는 대개 우리 나라의 음절(音節)이 어찌할 수가 없기 때문이다. | + | |번역문3= [[이황|노인(老人)]]이 평소 음율(音律)을 이해하고 있었던 것은 아니나, 적어도 세속(世俗)의 음악을 듣는 것을 싫어하여, 한가히 기거하며 병을 요양하던 중에 무릇 성정(性情)에 감응하는 것이 있으면 매번 시(詩)로 표현하곤 하였다. 그런데 지금의 시는 옛날의 시와는 달라, 읊조릴 수는 있어도 노래할 수는 없다. 만약 노래를 부르려면 반드시 비속한 말로 엮어야 하니, 이는 대개 우리 나라의 음절(音節)이 어찌할 수가 없기 때문이다. |
|번역문4=그래서 일찍이 이별의 육가를 간략히 모방하여 써서, 도산(陶山) 육곡(六曲)으로 지은 것이 둘이다. 그 첫 번째는 [[언지|언지(言志)]]이고, 그 두 번째는 [[언학|언학(言學)]]이니, 아이들로 하여금 아침저녁으로 익혀 부르게 하여, 궤연에 기대어 듣고자 하는데, 또한 아이들로 하여금 스스로 노래하고 스스로 춤추게 하여, 그런대로 비루함과 인색함을 씻어내고 마음에 느끼고 발산하며 원융히 통하여, 노래 하는 자와 듣는 자가 서로 보탬이 없을 수가 없기를 바라는 것이다. 스스로를 돌아보건대, 나의 종적이 세속과 어긋나서 이러한 별 것 아닌 일로 말미암아 시끄러운 일을 야기할 지도 모르겠다. 또한 그것이 곡조(腔調)에 잘 들어맞을지 음절(音節)에 잘 어울릴 지도 확신하지 못하겠다. | |번역문4=그래서 일찍이 이별의 육가를 간략히 모방하여 써서, 도산(陶山) 육곡(六曲)으로 지은 것이 둘이다. 그 첫 번째는 [[언지|언지(言志)]]이고, 그 두 번째는 [[언학|언학(言學)]]이니, 아이들로 하여금 아침저녁으로 익혀 부르게 하여, 궤연에 기대어 듣고자 하는데, 또한 아이들로 하여금 스스로 노래하고 스스로 춤추게 하여, 그런대로 비루함과 인색함을 씻어내고 마음에 느끼고 발산하며 원융히 통하여, 노래 하는 자와 듣는 자가 서로 보탬이 없을 수가 없기를 바라는 것이다. 스스로를 돌아보건대, 나의 종적이 세속과 어긋나서 이러한 별 것 아닌 일로 말미암아 시끄러운 일을 야기할 지도 모르겠다. 또한 그것이 곡조(腔調)에 잘 들어맞을지 음절(音節)에 잘 어울릴 지도 확신하지 못하겠다. |
2017년 3월 8일 (수) 23:18 판
해설
- 도산십이곡의 끝에 실려 있는 '발문(跋文)'이다. 해당 발문을 통해 도산십이곡이 지어지게 된 배경을 짐작해 볼 수 있다.
원문과 번역문