"Letter From Underwood To Ellinwood (18880814)"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
 
39번째 줄: 39번째 줄:
 
|번역문7=<div style="text-align:justify">.휴가 기간 동안 저는 상당히 어려운 번역 작업을 하고 있습니다. 지난 2년 동안 하지 못하고 있었던 일입니다. 저는 누가복음과 『웨스트민스터 요리문답』과 마틴 박사의 『증언(Evidences)』을 번역하고 있습니다. 누가복음과 『웨스트민스터 요리문답』은 거의 다 번역이 되었고, 번역된 누가복음은 성서공회로 넘길 것입니다. 요리문답서가 출판되어야 하는데 이를 위해 돈이 필요합니다. 저는 “한국 사람이 이 출판하는 일을 맡게 했으면 좋겠다”고 생각하고 있습니다. 인쇄업자로서 일을 아주 잘해서 한국에서 널리 잘 알려진 사람이 있는데 이 사람은 최근에 기독교에 많은 관심을 갖게 되었습니다. 이렇게 이곳에서 출판 사업을 시작하는 것의 타당성에 대해서 본부에서는 어떤 견해를 가지고 계신지 알고 싶습니다. 겨울이 되기 전에, 이곳 저희들을 위해 편곡된 작은 찬송가가 있으면 좋겠는데, 이 찬송가가 출판될 예정입니다. 저는 사전과 한국어 학습 교본을 만드는 일도 하고 있습니다. 사전을 다 만들려면 수년이 걸릴 테지만 저는 그 작업을 아주 철저하게 해 나가려고 합니다. 한국어 학습 교본은 제가 박사님께 일 년 전쯤에 ------- 대해서만 편지로 말씀드린 바 있었던 바로 그것입니다. 이곳에 있는 모든 사람들은 그것을 출판하라고 제게 재촉하고 있습니다만 제게 지금 그런 일을 할 수 있는 여유는 없습니다. 불어로 된 문법책을 제외하고는, 한국어에 대해 체계적으로 정리해 놓은 자료가 아무것도 없었습니다. 그래서 이것은 매우 필요한 것입니다. 스캇 씨의 책은 이 책 중에서 가장 쉬운 부분만을 번역해 놓은 것이고, 책 말미에 여러 문장들이 수록되어 있기는 합니다만 정돈되어 있지 못하고 중구난방입니다. 그래서 이 책은 그다지 쓸모가 없습니다. 제가 준비한 책은 임브리스 박사가 저술한 일본어 교본서의 방식을 따라 만든 것입니다. 본부에서 이 책을 출판하실 지 그 여부를 알고 싶습니다. 제가 직접 이 일을 할 수 있는 형편은 되지 못합니다. 본부에서 하지 않으려 한다면, 제가 일본으로 가서 이 책이 내년 봄에 출판 되도록 조처를 취하게 해 주시겠습니까? 그러면 제가 출판하는 데 필요한 돈을 빌려 보도록 하겠습니다. 모든 사람들이 다들 제게 “이것은 꼭 필요한 책”이라고 말합니다. “이 책은 임브리스 박사의 일본어 교본서 방식을 따라 만들어 졌다”고 말씀드리면 이 책의 장점이 가장 잘 설명되리라 생각합니다. 임브리스 박사님의 책은 여러 “언어 학습 교본들” 중에서 매우 탁월한 책이라 인정받고 있습니다.</div>
 
|번역문7=<div style="text-align:justify">.휴가 기간 동안 저는 상당히 어려운 번역 작업을 하고 있습니다. 지난 2년 동안 하지 못하고 있었던 일입니다. 저는 누가복음과 『웨스트민스터 요리문답』과 마틴 박사의 『증언(Evidences)』을 번역하고 있습니다. 누가복음과 『웨스트민스터 요리문답』은 거의 다 번역이 되었고, 번역된 누가복음은 성서공회로 넘길 것입니다. 요리문답서가 출판되어야 하는데 이를 위해 돈이 필요합니다. 저는 “한국 사람이 이 출판하는 일을 맡게 했으면 좋겠다”고 생각하고 있습니다. 인쇄업자로서 일을 아주 잘해서 한국에서 널리 잘 알려진 사람이 있는데 이 사람은 최근에 기독교에 많은 관심을 갖게 되었습니다. 이렇게 이곳에서 출판 사업을 시작하는 것의 타당성에 대해서 본부에서는 어떤 견해를 가지고 계신지 알고 싶습니다. 겨울이 되기 전에, 이곳 저희들을 위해 편곡된 작은 찬송가가 있으면 좋겠는데, 이 찬송가가 출판될 예정입니다. 저는 사전과 한국어 학습 교본을 만드는 일도 하고 있습니다. 사전을 다 만들려면 수년이 걸릴 테지만 저는 그 작업을 아주 철저하게 해 나가려고 합니다. 한국어 학습 교본은 제가 박사님께 일 년 전쯤에 ------- 대해서만 편지로 말씀드린 바 있었던 바로 그것입니다. 이곳에 있는 모든 사람들은 그것을 출판하라고 제게 재촉하고 있습니다만 제게 지금 그런 일을 할 수 있는 여유는 없습니다. 불어로 된 문법책을 제외하고는, 한국어에 대해 체계적으로 정리해 놓은 자료가 아무것도 없었습니다. 그래서 이것은 매우 필요한 것입니다. 스캇 씨의 책은 이 책 중에서 가장 쉬운 부분만을 번역해 놓은 것이고, 책 말미에 여러 문장들이 수록되어 있기는 합니다만 정돈되어 있지 못하고 중구난방입니다. 그래서 이 책은 그다지 쓸모가 없습니다. 제가 준비한 책은 임브리스 박사가 저술한 일본어 교본서의 방식을 따라 만든 것입니다. 본부에서 이 책을 출판하실 지 그 여부를 알고 싶습니다. 제가 직접 이 일을 할 수 있는 형편은 되지 못합니다. 본부에서 하지 않으려 한다면, 제가 일본으로 가서 이 책이 내년 봄에 출판 되도록 조처를 취하게 해 주시겠습니까? 그러면 제가 출판하는 데 필요한 돈을 빌려 보도록 하겠습니다. 모든 사람들이 다들 제게 “이것은 꼭 필요한 책”이라고 말합니다. “이 책은 임브리스 박사의 일본어 교본서 방식을 따라 만들어 졌다”고 말씀드리면 이 책의 장점이 가장 잘 설명되리라 생각합니다. 임브리스 박사님의 책은 여러 “언어 학습 교본들” 중에서 매우 탁월한 책이라 인정받고 있습니다.</div>
 
|번역문8=<div style="text-align:justify">끝으로, 말씀드릴 것이 하나 더 있습니다. 박사님께서는 그 예산서에서 새로 오게 될 사람들 중 한 명을 위해 집 한 채를 임대하는 것에 대해 언급하신 바 있습니다.  그렇지만 한국의 형편은 그렇게 여의치 못합니다. 지금 서울 내에서 임대할 수 있는 집이라고는 {{선교사편지인물태그|[[Allen, Horace N.|알렌]]}} 의사가 살고 있는 집밖에는 없습니다. 신참들이 온다 해도, 그 집에 현재 살고 있는 분이 다른 곳으로 갈 곳이 있을지 모르겠습니다. 그 사람을 위해서 집을 한 채 구입해서 그 집을 보수해 주는 일을 택해야 할 것입니다. 최근에 집값이 꾸준히 오르는 추세여서 지금은 우리가 처음 이곳에 왔을 때에 비해 두 배나 올랐습니다.</div>
 
|번역문8=<div style="text-align:justify">끝으로, 말씀드릴 것이 하나 더 있습니다. 박사님께서는 그 예산서에서 새로 오게 될 사람들 중 한 명을 위해 집 한 채를 임대하는 것에 대해 언급하신 바 있습니다.  그렇지만 한국의 형편은 그렇게 여의치 못합니다. 지금 서울 내에서 임대할 수 있는 집이라고는 {{선교사편지인물태그|[[Allen, Horace N.|알렌]]}} 의사가 살고 있는 집밖에는 없습니다. 신참들이 온다 해도, 그 집에 현재 살고 있는 분이 다른 곳으로 갈 곳이 있을지 모르겠습니다. 그 사람을 위해서 집을 한 채 구입해서 그 집을 보수해 주는 일을 택해야 할 것입니다. 최근에 집값이 꾸준히 오르는 추세여서 지금은 우리가 처음 이곳에 왔을 때에 비해 두 배나 올랐습니다.</div>
|번역문9=<div style="text-align:justify">.물론 {{선교사편지공간태그|[[평양]]}}에서 새로운 선교 지부를 시작하도록 허락하는 결정을 본부에서 내리신다면, 우리에게는 집 몇 채를 살 돈과 그것을 보수할 돈이 있어야만 합니다. 올해는 그 어느 해보다 더위가 극심합니다. 이런 날씨를 견뎌내는 것은 무척 어려운 일입니다. 우리 모두에게 어느 정도 무더운 날씨로 인한 어려움이 있는데, {[선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사는 이런 어려움을 매우 호되게 겪고 있습니다. {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사가 이곳에 온지 아직 1년도 되지 않았기 때문에 더 그럴 겁니다. 이제 잘 회복되어 가기를 바랍니다. {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사는 한국어 공부를 아주 열심히 하고 있어서, 한국어 실력이 많이 향상되고 있습니다. {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사가 잘못하고 있는 것이라면 더운 여름날, 건강도 좋지 않으면서 봄철에 건강했을 때 일했던 것만큼 일을 많이 하려고 한다는 것입니다. 이번 여름은 {{선교사편지인물태그|[[Heron, Harriet G. |헤론 여사]]}}에게도 무척 힘겨운 시간이었습니다. {{선교사편지인물태그|[[Heron, Harriet G. |헤론 여사]]}}는 상당히 쇠약해져 있습니다. 모두들 이런 여름은 다시 오지 않았으면 좋겠다고 합니다. </div>
+
|번역문9=<div style="text-align:justify">.물론 {{선교사편지공간태그|[[평양]]}}에서 새로운 선교 지부를 시작하도록 허락하는 결정을 본부에서 내리신다면, 우리에게는 집 몇 채를 살 돈과 그것을 보수할 돈이 있어야만 합니다. 올해는 그 어느 해보다 더위가 극심합니다. 이런 날씨를 견뎌내는 것은 무척 어려운 일입니다. 우리 모두에게 어느 정도 무더운 날씨로 인한 어려움이 있는데, {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사는 이런 어려움을 매우 호되게 겪고 있습니다. {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사가 이곳에 온지 아직 1년도 되지 않았기 때문에 더 그럴 겁니다. 이제 잘 회복되어 가기를 바랍니다. {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사는 한국어 공부를 아주 열심히 하고 있어서, 한국어 실력이 많이 향상되고 있습니다. {{선교사편지인물태그|[[Underwood, Lilias Horton |호톤]]}} 의사가 잘못하고 있는 것이라면 더운 여름날, 건강도 좋지 않으면서 봄철에 건강했을 때 일했던 것만큼 일을 많이 하려고 한다는 것입니다. 이번 여름은 {{선교사편지인물태그|[[Heron, Harriet G. |헤론 여사]]}}에게도 무척 힘겨운 시간이었습니다. {{선교사편지인물태그|[[Heron, Harriet G. |헤론 여사]]}}는 상당히 쇠약해져 있습니다. 모두들 이런 여름은 다시 오지 않았으면 좋겠다고 합니다. </div>
 
|번역문10=<div style="text-align:justify">외부대신인 {{선교사편지인물태그|[[조병직]]}}은 전적으로 중국을 지지하는 사람인데, 북쪽 지역의 관리로 임명받았습니다. 그리고 매우 유능한 인물이며 개혁파 측 사람인 {{선교사편지인물태그|[[남종철]]}}이라는 사람이 외부대신으로 임명되었습니다. 이번 일이 우리의 장래에 길조가 되어 주기를 바랍니다.</div>
 
|번역문10=<div style="text-align:justify">외부대신인 {{선교사편지인물태그|[[조병직]]}}은 전적으로 중국을 지지하는 사람인데, 북쪽 지역의 관리로 임명받았습니다. 그리고 매우 유능한 인물이며 개혁파 측 사람인 {{선교사편지인물태그|[[남종철]]}}이라는 사람이 외부대신으로 임명되었습니다. 이번 일이 우리의 장래에 길조가 되어 주기를 바랍니다.</div>
 
|번역문11=우편물을 보내야 할 시간이 되어서 이만 줄이겠습니다.  
 
|번역문11=우편물을 보내야 할 시간이 되어서 이만 줄이겠습니다.  

2020년 9월 14일 (월) 00:15 기준 최신판

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1888년 8월 14일)
식별자 L18880814UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1888년 8월 14일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Aug 14, 1888)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1888년
작성월일 8월 14일
작성공간 서울
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수,『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
Seoul, Korea
호러스 그랜트 언더우드인물
서울공간
Aug. 14, 1888 1888년 8월 14일
Dear Dr. Ellinwood, 엘린우드인물 박사님께,
I ought to have written to you long ere this and had meant to do so but when ones hands are full the time passes before one knows it and it is thus that you have not heard from me so long. My report as treasurer ought to go by this mail but it cannot go till the next mail when it will be ready. You will see as Dr. Heron has already said in his letter that the expenses at the Orphanage have exceeded the appropriation on account of the cost of Korean cash and unless cash goes down again the appropriation for this year will have to be increased. We could not foresee this nor did the matter of repairs on the front could we see the same nor the fact that we would have a frightful storm that would wash down all our wall and cause it to be rebuilt. This however has just happened and will come in the next year. The appropriations from the Board have just reached us and from just glancing at them I see that there have been what I think are some oversights. In the first place Dr. Horton's Salary is put at $700.00 instead of 800.00 and in the second place no amount has been allowed her for Freights and Duties. There will also have to be allowed her a small sum for some repairs on her room as we found the roof was giving way and had to have some old beams taken out and some new ones put in. Nor do I understand what the Less $1,500.00 at the bottom means. Please let me know. Perhaps by this time all these items ought to be clear to me but they are not. I have not had time to compare appropriations with amounts asked nor to give anything but a cursory glance at the Estimates. I notice that nothing is done about the matter of Church Erection but conclude that this with the other items mentioned have only occurred because you were not in N.Y.at the time.
이보다 훨씬 전에 박사님께 편지를 보내 드려야 했는데 그렇게 하질 못했습니다. 박사님께 편지를 쓰려 했습니다만 할 일이 너무 많다 보니 저도 모르는 사이에 시간이 훌쩍 지나가 버렸습니다. 그래서 이렇게 오랜만에 박사님께 소식을 전해 드리게 되었습니다. 재무담당자로서 드리는 보고서를 이번에 보내 드려야 하지만 아직 준비가 되지 않아서 다음 번 우편물 보낼 때 박사님께서 보실 수 있도록 해 드리겠습니다. 헤론인물 의사가 이미 언급한 바 있었던 것처럼, “한국의 현금 가치의 변화로 인해, 고아원단체에서 사용한 경비가 할당된 금액을 초과하게 된 것”을 박사님께서 보실 것입니다. 한국의 현금 가치가 되돌아가지 않는 이상, 올해 사용되도록 배정된 금액은 증가되어야만 합니다. 이러한 일이 있으리라고는 생각지 못했습니다. 건물의 전면을 수리해야 하는 일도 마찬가지의 경우입니다. 끔찍하게 몰아친 폭풍우로 우리 건물 벽이 모두 무너져 내려서 벽을 다시 세워야 하는 일도 역시 마찬가지입니다. 그렇지만 바로 얼마 전에 이런 일이 일어났고, 내년에도 이런 일이 있을 수 있습니다. 본부에서 보낸 지출 승인금이 방금 전 우리에게 도착했는데, 그것을 대충 살펴보니, 제 견해로는 “본부에서 실수하신 것이 있지 않았나” 생각됩니다. 우선, 호톤인물 의사의 사례금이 800달러가 아닌 700달러라고 되어 있습니다. 두 번째로는 호톤인물 의사에게 필요한 화물 운송비와 관세 비용이 전혀 지급되지 않았습니다. 이외에도 호톤인물 의사의 방을 수리하는데 들었던 약간의 금액이 지급되어야 합니다. 우리가 보니 지붕이 무너져 내리고 있어서 낡은 들보를 빼내고 새것으로 바꾸어 주어야 했습니다. 그리고 저는 “1,500달러를 넘지 않게 해야 한다”는 말이 근본적으로 무슨 뜻인지 이해할 수가 없습니다. 제게 말씀해 주시면 좋겠습니다. 이제는 이런 모든 항목들이 제게 분명히 이해가 되어야 하는데 그렇지 못합니다. 지출이 승인된 금액과 우리 측에서 요청한 금액을 자세히 비교해 볼 시간은 아직 없었고, 그 예산서를 대충 훑어보았습니다. 그러면서 저는 “교회 건물을 세우는 일에 대해서는 아무 것도 된 일이 없다.”는 것을 알게 되었습니다. 그렇지만 “위에서 언급한 사례와 더불어 이런 일이 일어난 것은 박사님께서 그 때 뉴욕공간에 계시지 않았기 때문이었다”고 생각합니다.
Work goes along as well as ever and the action of the government has in no way dampened the ardor of the Koreans. We have had to a little disciplining in the Church but we have to remember that the Koreans are but just coming out of their heathen darkness. The work that Mrs. Heron has been doing among the Women has resulted in four Baptisms and there are still more that are desirous of taking this step. I want to take another trip to the north this fall but am afraid that I shall not be able to do so as Dr. Heron will I think have to take a trip to China or some where for a rest. He has been much overworked and both he and Mrs. Heron are not at all well. I am in hopes that we can persuade him to take a run to Cheefoo. The difficulty is about leaving the work but Dr. Horton will take charge of the Hospital and I think that it can be done.
사역은 여전히 잘 진행되어 가고 있으며 정부에서 한국인들의 열심이 사그라지게 하는 일은 조금도 하지 않고 있습니다. 교회 내에서 치리하는 일이 조금 있기는 했습니다만 한국인들은 이제 어두운 “신앙적 무지상태”를 벗어난 지 얼마 되지 않는다는 사실을 기억할 필요가 있습니다. “여성들을 위한 헤론 여사인물의 사역”을 통해, 네 사람이 세례를 받게 되었으며 앞으로 이렇게 세례 받는 과정을 밟고 싶어 하는 사람들이 더 많이 있습니다. 올 가을에 북쪽 지방을 다녀오고 싶지만 그렇게 하기 어려울 것 같습니다. 제 생각에는 헤론인물 의사가 중국이나 아니면 다른 곳에서 좀 쉬는 시간을 갖는 게 필요할 것 같습니다. 헤론인물 의사는 그 동안 과로했고 헤론인물 의사와 헤론 여사인물 모두 건강이 좋지 않은 상태에 있습니다. 헤론 의사가 지푸에 다녀오도록 우리가 잘 설득할 수 있으면 좋겠습니다. 어려운 점이라고 하면 하던 일을 멈추게 된다는 것인데, 호톤인물 의사가 그 병원 일을 맡아 볼 수 있을 것입니다. 저는 그렇게 하는 것이 가능하다고 생각합니다.
We are all much delighted at the prospect of having some more men here and also realize what you say about the advisability of looking somewhere else about stations. If you can send another man to act as teacher and get him here by the spring we could then send one of those who will get here this fall and the Doctor to Pyang Yang City in the North. I do not doubt but what we could get government permission and assistance to start a school and hospital there. This is an important point and then if Dr. Heron should be taken sick or should need array help the man would be within 4 days call. I do not doubt but what if the Presbyterian Board is willing and ready we can get a like permission for the capitals of all the provinces and that the government would give the hospitals and schools. In this way we would have many centres from which Christian influences would be going out. When I came back from Pyang Yang a request came down that I be sent there by the government to start a school. If the Board see fit to do this it is proposed that as I can speak Korean I go with the new men in the spring to Pyang Yang and assist them in getting started etc.
이곳으로 일할 사람들이 더 오게 될 것을 생각하면, 우리는 큰 힘을 얻습니다. “선교 지부를 세울 만한 다른 곳을 찾아볼 필요성이 있다”는 박사님 말씀이 옳다는 것도 깨닫게 됩니다. 박사님께서 교사로 일할 수 있는 사람을 한 명 더 보내어 주시고 이곳에 내년 봄까지 있게 해 주실 수 있다면, 우리는 이번 가을 이곳에 올 사람들 중 한 명과 그 의사를 북쪽에 있는 평양시공간로 보낼 수 있습니다. 우리가 그곳에서 병원과 학교 일을 시작할 수 있도록, 정부의 허가와 지원을 얻게 되리라 믿어 의심치 않습니다. 이것이 매우 중요한 점입니다. 그리고 만일 헤론인물 의사가 병을 앓게 되어서 도움을 필요로 하는 상황이 발생한다 해도 그 사람이 헤론인물 의사를 나흘 안에 찾아 갈 수 있는 곳에 있을 겁니다. 장로교 본부에 “하고자 하는 의지”가 있고 “할 수 있는 준비”가 되어 있다면 우리는 모든 지역의 중심지에서 이와 같은 허가를 받아 낼 수 있을 것이고, 정부에서는 병원과 학교 일을 할 수 있게 해 줄 거라고 믿습니다. 이런 방법으로 우리는 “기독교의 영향력이 널리 퍼져 나가게 할 여러 거점”을 갖게 될 것입니다. 제가 평양공간에서 돌아 왔을 때, 정부에서 “제가 그곳으로 가서 학교 일을 시작해 주기를 바란다”는 의뢰를 해 왔습니다. 본부에서 이렇게 하는 것이 적절하다고 보신다면, 제가 한국어를 할 수 있으니 새로 오게 될 사람들과 봄에 평양공간으로 가서 그들을 도와 일이 잘 시작되도록 하는 것이 좋으리라고 생각합니다.
During the vacation I have been putting in some hard work on the language a thing that I have not been able to do for almost two years. I have been translating Luke and the Westminster Catechism and Dr. Martin's Evidences. The first two are nearly done and Luke will be handed over to the Bible Societies. The Chatechism should be printed and money will be needed for this. I am in hopes that I can get a native Korean to do the work. He is a man that is noted for his fine work as a printer all over Korea and has lately become much interested in Christianity. In this connection I should like to know what the opinion of the Board is as to the advisability of starting a Press here. I hope to have a small hymn-book arranged for our people also before the winter sets in and this will have to be printed. I am also at work on a Dictionary and a Manual of KOREAN(?). The former will take years of work as I am determined that shall be very thorough but the latter is the same that I wrote to you about over a year ago only of since then. I am continually being urged by all here to print it but I cannot afford to undertake such a thing. It is something that is much needed as we have nothing systematic on the Korean language except the French Grammar. Mr. Scott's book was simply a translation of the easiest parts of this book and a lot of sentences without any order added at the end. As a consequence it is not of much use. That I have prepared is on the Plan of Dr. Imbries book on Japanese. I would like to know whether the Board will publish it or not. I do not see my way clear to doing it myself. If the Board will not do this will they send me to Japan to see to its publication in the Spring of next year and I will try and borrow the money to have it published. Every one tells me that it is needed and the best description that I can give of it is to say that it is on the plan of Dr. Imbries Japanese book, a book that is acknowledged to stand among the best books on that language.
.휴가 기간 동안 저는 상당히 어려운 번역 작업을 하고 있습니다. 지난 2년 동안 하지 못하고 있었던 일입니다. 저는 누가복음과 『웨스트민스터 요리문답』과 마틴 박사의 『증언(Evidences)』을 번역하고 있습니다. 누가복음과 『웨스트민스터 요리문답』은 거의 다 번역이 되었고, 번역된 누가복음은 성서공회로 넘길 것입니다. 요리문답서가 출판되어야 하는데 이를 위해 돈이 필요합니다. 저는 “한국 사람이 이 출판하는 일을 맡게 했으면 좋겠다”고 생각하고 있습니다. 인쇄업자로서 일을 아주 잘해서 한국에서 널리 잘 알려진 사람이 있는데 이 사람은 최근에 기독교에 많은 관심을 갖게 되었습니다. 이렇게 이곳에서 출판 사업을 시작하는 것의 타당성에 대해서 본부에서는 어떤 견해를 가지고 계신지 알고 싶습니다. 겨울이 되기 전에, 이곳 저희들을 위해 편곡된 작은 찬송가가 있으면 좋겠는데, 이 찬송가가 출판될 예정입니다. 저는 사전과 한국어 학습 교본을 만드는 일도 하고 있습니다. 사전을 다 만들려면 수년이 걸릴 테지만 저는 그 작업을 아주 철저하게 해 나가려고 합니다. 한국어 학습 교본은 제가 박사님께 일 년 전쯤에 ------- 대해서만 편지로 말씀드린 바 있었던 바로 그것입니다. 이곳에 있는 모든 사람들은 그것을 출판하라고 제게 재촉하고 있습니다만 제게 지금 그런 일을 할 수 있는 여유는 없습니다. 불어로 된 문법책을 제외하고는, 한국어에 대해 체계적으로 정리해 놓은 자료가 아무것도 없었습니다. 그래서 이것은 매우 필요한 것입니다. 스캇 씨의 책은 이 책 중에서 가장 쉬운 부분만을 번역해 놓은 것이고, 책 말미에 여러 문장들이 수록되어 있기는 합니다만 정돈되어 있지 못하고 중구난방입니다. 그래서 이 책은 그다지 쓸모가 없습니다. 제가 준비한 책은 임브리스 박사가 저술한 일본어 교본서의 방식을 따라 만든 것입니다. 본부에서 이 책을 출판하실 지 그 여부를 알고 싶습니다. 제가 직접 이 일을 할 수 있는 형편은 되지 못합니다. 본부에서 하지 않으려 한다면, 제가 일본으로 가서 이 책이 내년 봄에 출판 되도록 조처를 취하게 해 주시겠습니까? 그러면 제가 출판하는 데 필요한 돈을 빌려 보도록 하겠습니다. 모든 사람들이 다들 제게 “이것은 꼭 필요한 책”이라고 말합니다. “이 책은 임브리스 박사의 일본어 교본서 방식을 따라 만들어 졌다”고 말씀드리면 이 책의 장점이 가장 잘 설명되리라 생각합니다. 임브리스 박사님의 책은 여러 “언어 학습 교본들” 중에서 매우 탁월한 책이라 인정받고 있습니다.
In conclusion there is one other thing that must be spoken of and that is that in the estimates you speak of renting a house for one of the new men. This cannot be done in Korea. The only rentable house just now in Seoul is that Dr. Allen occupied and when the new men come I do not know where the present occupant of that house will go to. We will have to buy a new house for him and fix it up. The price of houses is steadily going up and they now cost double what they cost when we first came here.
끝으로, 말씀드릴 것이 하나 더 있습니다. 박사님께서는 그 예산서에서 새로 오게 될 사람들 중 한 명을 위해 집 한 채를 임대하는 것에 대해 언급하신 바 있습니다. 그렇지만 한국의 형편은 그렇게 여의치 못합니다. 지금 서울 내에서 임대할 수 있는 집이라고는 알렌인물 의사가 살고 있는 집밖에는 없습니다. 신참들이 온다 해도, 그 집에 현재 살고 있는 분이 다른 곳으로 갈 곳이 있을지 모르겠습니다. 그 사람을 위해서 집을 한 채 구입해서 그 집을 보수해 주는 일을 택해야 할 것입니다. 최근에 집값이 꾸준히 오르는 추세여서 지금은 우리가 처음 이곳에 왔을 때에 비해 두 배나 올랐습니다.
Of course if the Board decide to allow us to start a new station Pyang Yang we will have to have the money to buy houses and fix them up there. The heat this year has been very trying indeed, more so than any previous year and it has been hard work to stand it. All of us have been more or less under the weather and Dr. Horton has been suffering quite a little. Of course it is her first year and we hope she will do better hereafter. She works hard at the language and is progressing nicely. The only fault that we have to find is that she insists on working just as hard in the hot weather when she is not well as she did in the spring when she was well. The summer has been very hard on Mrs. Heron and she is not at all strong. We all hope that we will not have such a summer again.
.물론 평양공간에서 새로운 선교 지부를 시작하도록 허락하는 결정을 본부에서 내리신다면, 우리에게는 집 몇 채를 살 돈과 그것을 보수할 돈이 있어야만 합니다. 올해는 그 어느 해보다 더위가 극심합니다. 이런 날씨를 견뎌내는 것은 무척 어려운 일입니다. 우리 모두에게 어느 정도 무더운 날씨로 인한 어려움이 있는데, 호톤인물 의사는 이런 어려움을 매우 호되게 겪고 있습니다. 호톤인물 의사가 이곳에 온지 아직 1년도 되지 않았기 때문에 더 그럴 겁니다. 이제 잘 회복되어 가기를 바랍니다. 호톤인물 의사는 한국어 공부를 아주 열심히 하고 있어서, 한국어 실력이 많이 향상되고 있습니다. 호톤인물 의사가 잘못하고 있는 것이라면 더운 여름날, 건강도 좋지 않으면서 봄철에 건강했을 때 일했던 것만큼 일을 많이 하려고 한다는 것입니다. 이번 여름은 헤론 여사인물에게도 무척 힘겨운 시간이었습니다. 헤론 여사인물는 상당히 쇠약해져 있습니다. 모두들 이런 여름은 다시 오지 않았으면 좋겠다고 합니다.
Cho Pyng Sik, the President of the Foreign Office and an out and out pro chinese man has been appointed the governor of a province in the North and Nam Chong Chul a very able man and a Progressionist has been appointed President of the Foreign Office We are hopes that this augurs well for the future.
외부대신인 조병직인물은 전적으로 중국을 지지하는 사람인데, 북쪽 지역의 관리로 임명받았습니다. 그리고 매우 유능한 인물이며 개혁파 측 사람인 남종철인물이라는 사람이 외부대신으로 임명되었습니다. 이번 일이 우리의 장래에 길조가 되어 주기를 바랍니다.
But I must close as the mail is leaving, 우편물을 보내야 할 시간이 되어서 이만 줄이겠습니다.
Yours Sincerely, 안녕히 계십시오.
H. G. Underwood 호러스 그랜트 언더우드인물 올림.


주석