Report From Underwood To Ellinwood (18970423)

DH 교육용 위키
Hyunsook (토론 | 기여) 사용자의 2020년 9월 7일 (월) 02:36 판

(비교) ← 이전 판 | 최신판 (비교) | 다음 판 → (비교)
이동: 둘러보기, 검색

편지 목록으로 돌아가기


언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지
(1897년 4월 23일)
식별자 L18970423UTOE
한글명칭 언더우드가 엘린우드에게 보낸 편지 (1897년 4월 23일)
영문명칭 Horace G. Underwood's Letter To Frank F. Ellinwood (Apr 23, 1897)
발신자 Underwood, Horace G.(원두우)
수신자 Ellinwood, Frank F.
작성연도 1897년
작성월일 4월 23일
작성공간 제물포
자료소장처 연세대학교 중앙도서관
번역문출처 김인수, 『언더우드 목사의 선교편지』, 장로회신학대학교출판부, 2002.



Dr. Horace G. Underwood
Chemulpo
호러스 그랜트 언더우드인물
제물포공간
I had to leave off there and now while waiting for my steamer am going to try and finish this letter. The last few days have been full of work and now when the work is over I realize how much I do really need a change of some sort. It is no good for me to try and rest in Korea.
쓰던 편지를 위의 부분에서 멈출 수밖에 없는 상황이었습니다. 이제 제가 탈 기선(機船)이 오기를 기다리는 동안, 이 편지를 다 쓰려합니다. 지난 며칠 동안 저는 해야할 일이 너무나 많았습니다. 그 일들을 다 마치고 보니, 제게도 기분전환을 할 시간이 필요하다는 것을 깨닫습니다.
This is altogether impossible here and I hope I can get some rest in Japan. I saw his Majesty just before I left Seoul and he was very kind and considerate and thanked me for taking the trip over. He is much concerned about his son and very desirous that he should be gotten to America. I shall, if he is willing to go, ship him right through to Dr. Ellinwood or Dr. Brown. His Majesty will make arrangements for him to have a regular monthly allowance that will be enough for him to get along on and desires him to have a good education.
한국에서는 휴식을 취하려는 시도 자체가 무익한 일입니다. 이곳에서 쉰다는 것은 전적으로 불가능하기 때문에, 일본에 가서 잠시 쉬는 시간을 갖게 되기를 바랍니다. 서울을 떠나기 직전에 왕을 만났는데 매우 다정하고 따뜻하게 대해 주었으며 제가 여행을 떠나는 것을 기쁘게 여겼습니다. 왕은 그 아들에 대해서 걱정을 많이 하고 있으며, 왕자가 미국으로 가기를 무척 바라고 있습니다. 왕자가 원하기만 한다면, 배편으로 엘린우드 박사님이나 브라운 박사님께 보내겠습니다. 왕은 왕자가 생활하는 데 필요한 비용을 매달 정기적으로 보낼 것입니다. 그가 좋은 교육을 받게 되기를 원하고 있습니다.
My country work has been steadily increasing. In Hoksan, away up in the northern part of this Station's territory, the work still prospers well. I made a flying trip there in February and saw a large number of people; examined some fifty odd and baptised some 20. At Haing-ju two whole villages have practically overthrown their heathenism and between 2 and 300 await baptism. In Moun San Hwa(near Seoul) there is a weekly gathering of quite a number. At all these places the natives are now building churches at their own expense. At Chang Yan and Moun Hwa the work goes forward with more than usual success and there too church buildings are in the wind. When it is remembered that all this is voluntary work on the part of the natives it is cause for much thanksgiving. At Chang Yan to the south and Yei Yu to the east my work stretches out.
제가 담당하고 있는 지방의 사역은 꾸준히 성장하고 있습니다. 이 선교 지부에 속한 영역의 북쪽 지역에서 위쪽에 있는 곡산에서는 사역이 계속 확장되고 있습니다. 지난 2월 달에는 그곳에 잠시 방문해 많은 사람들을 만났습니다. 약 50명의 사람들과 문답을 했고 그중 20명 정도에게 세례를 주었습니다. 행주에서는 두 마을의 모든 주민들이 숭배하던 우상을 내버렸고, 2~300명이 세례 받기를 기다리고 있습니다. (서울 근처에 있는) 문산화에서는 매주 많은 사람들이 모입니다. 이곳에서는 모두 현지인들의 자비로 교회를 건축하고 있습니다. 장연과 문화에서도, 평균적인 성과보다 사역이 더 효과적으로 진행되고 있습니다. 그곳에서도 교회 건축을 논의 중입니다. 이 모든 일들이 현지인의 자발적 참여로 진행 중이라는점을 생각하면, 넘치도록 감사하지 않을 수 없습니다. 제 사역의 범위는 남쪽으로 장연, 동쪽으로는 여의 지역까지 포괄합니다.
(Next part of letter not dated or placed but obviously after he reached Japan and probably written from Yokohama about the first of May,1897)
(다음 부분은 기록 일자와 장소가 기록되지 않았지만 언더우드가 일본에 도착한 후, 1897년 5월 1일쯤 요코하마에서 쓴 것으로 보인다.)
I have seen the prince and he has made all the arrangements. He comes down to take dinner at Mr. Loomis' tonight and goes aboard the steamer tomorrow direct from Mr. Loomis' house. The plan is for him not to say a word to a soul about it, to come down to supper at Mr. Loomis', to spend the night there and to go on board direct from there. I have purchased his things for the journey and they will go on board with Dr. Green's things (Dr. Green goes on this steamer), A Mr. Pak is here who will accompany him to N.Y. I have purchased a draft for them and as a blind to the bank had it made out to your order. Please collect it and pay it to Mr. Yog K. Pak on application. I enclose herewith 2nd (see note) of Exchange direct to you and have given Ist of Exchange to Mr. Pak in his letter of introduction to you. Tickets have been purchased but no one knows for whom except the head agent here. I shall meet the prince after dark at Mr. Loomis' house and will meet him on board the steamer tomorrow. I am also prepared to pay all his debts. The King gave me about 12 thousand silver yen to do this work and it will take most of it. I will give him tickets, money, letters of introduction, etc. on the steamer and if any hitch should be made on the steamer about his debts, I shall be ready check book in hand to pay all bona fide claims. After he is gone I shall pay all minor debts.
왕자를 만나 보았는데, 모든 준비를 마친 상태입니다. 오늘 저녁, 그는 루미스씨 집에서 저녁 식사를 하고는 내일 그곳에서 출발해 바로 기선에 오르게 될 것입니다. 루미스 씨 집에서 저녁 식사를 하고 거기서 밤을 보낸 후, 그곳에서 떠나 곧 바로 배에 오를 계획에 대해서 그 누구에게도 이야기하지 않기로 했습니다. 여행에 필요한 물품들은 제가 구입해 놓았습니다. 그것들은 그린 의사의 물건들과 함께 배에 실을 겁니다(그린 의사도 이 기선을 타게 됩니다). ‘박씨’라 불리는 사람이 이곳에 있는데 그가 뉴욕까지 왕자와 동행하게 될 것입니다. 저는 박사님께서 일러 주신대로 이들을 위해 수표를 마련했으며, 은행의 눈을 가리는 역할을 할 것입니다. 박씨가 지급 요청을 하면 그것을 받으시고 지불해 주시기를 바랍니다. 여기 제 2 외국환을 동봉해 박사님께 직접 보냅니다. 그리고 제 1 외국환은 박사님께 드리는 소개장에 담아 박씨에게 주었습니다. 배표를 구입해 두었는데, 이곳의 수장(首長)대행인 외에는 누가 이것을 쓰게 될지 아는 사람이 없습니다. 날이 어두워지면 루미스 씨 집에서 왕자를 만날 것이고, 내일은 기선에 올라 만나볼 것입니다. 왕자의 채무금을 다 갚을 준비도 되어 있습니다. 이를 위해 왕은 제게 은화 약 12,000엔을 주었고 빚을 갚다 보면 이 돈을 거의 다 쓰게 될 겁니다. 기선에서 저는 그 왕자에게 배표와 돈과 소개장 등을 전해주려 합니다. 혹시 그동안의 빚 때문에 어떤 문제가 생기면 모든 적법한 청구에 대한 돈을 지불할 수 있도록 수표를 준비해 둘 것입니다. 그리고 그가 떠난 이후에 적은 금액의 여러 채무금을 지불할 겁니다.
Since I arrived I have been followed by detectives, but they have, I think, been thrown off the scent. Mr. Pak has been followed from Korea all the way here by two detectives, but he has moved to a foreign hotel and is safe from them now.
제가 이곳에 도착한 이후에 저를 감시하는 형사들이 있었습니다. 그렇지만 제 생각에 별다른 눈치를 채지 못한 것 같습니다. 박씨도 한국에서부터 이곳까지 줄곧 형사들의 감시를 받았지만, 지금은 외국인 호텔에 머물러 있습니다. 이제는 안전합니다.
I think we have planned well, but as the poet has it 'The best laid plans of mice and men Are apt to go away'.
우리가 계획을 잘 세웠다고 생각됩니다. 그렇지만 어느 시인이 말했던 것처럼,'생쥐와 사람들은 아무리 좋은 계획을 세워 놓아도 어긋나 버리기 십상입니다.'
Tomorrow will show and if we fail we will try again. I do not see how it can fail unless the prince lets out what he desires and intends and then threats of personal violence may deter him.
내일이 되면 알겠지만 만약 실패한다면 우리는 다시 시도할 겁니다. 왕자가 자신이 바라는 것, 하고자 하는 것을 누설하지 않고, 폭력의 위협이 그를 가로막지만 않는다면 실패하는 일은 없을 겁니다.
Now I must close. Lillie has been much worse since we have been here and we will take her up to the mineral springs, about 8 hours train ride from here. A young Englishman who has been in Japan for some years and suffered terribly from Rheumatism has of late made himself well by drinking a German mineral water called Kaiser Brunnen and he also finds that if he leaves off he gets worse. He has sent Lillie a dozen bottles and if she is benefited we shall buy a case and use it.
이제 그만 줄여야겠습니다. 제 아내 릴리는 이곳에 온 이후로 훨씬 악화되었습니다. 그래서 내일은 광천(鑛泉)에 데리고 가보려 합니다. 이곳에서 기차를 타고 한 8시간 정도 가야 됩니다. 일본에서 몇 년 간 지내고 있는 한 영국 청년이 있는데, 류마티즘으로 아주 많이 고생을 했었습니다. 그런데 최근에 카이저 부루넨이라는 이름의 독일 광천수를 마시고는 많이 좋아졌다고 합니다. 그런데 마시는 것을 도중에 중단하면 다시 나빠졌다고 합니다. 그 청년이 릴리에게 그 광천수 12병을 보내 왔는데, 효과가 있으면 한 상자 구입해서 마셔보려 합니다.
I have been a little better lately, but feel tired with so little work. I have not rested much yet.
제 몸 상태는 좀 나아지긴 했지만 별 일을 하지 않는데도 피로를 느끼곤 합니다. 아직 충분한 휴식을 취하지 못했습니다.
(Letter ends here with no signature)
(여기가 이 편지의 끝 부분임. 서명은 볼 수 없음.)


데이터 네트워크

주석