임태양

DH 교육용 위키
Xodid70 (토론 | 기여) 사용자의 2020년 4월 2일 (목) 16:41 판

이동: 둘러보기, 검색

개요

학력

  • 동국대학교 사학과 재학
  • 고색고등학교 졸업

최부의 표해록

윤 2월 29일

二十九日,晴,曉發行,過張思忠淺、白廟淺,至桃源睾,驛西有三結義廟, 即劉備、關羽、張飛之廟也. 瞬中又有去思碑. 調龍溝河, 過桃源縣而北, 又過崔鎭, 昏, 至古城驛.

맑았습니다. 새벽에 길을 떠나서 장사충천(張泗沖淺)과 백묘천(白廟淺)을 지나 도원역(桃源驛)329에 이르렀습니다. 도원역 서쪽에 위치한 삼결의묘(三結義廟)330가 바로 유비(劉備)331·관우(關羽)332 · 장비(張飛)333의 사당이었습니다. 도원역 안에 또 거사비(去思碑)334가 있었습니다. 용구하(龍溝河)를 거슬러올라가서 도원현(桃源縣)을 지나 북쪽으로 가서 또 최진(崔鎭)을 지나 저녁에 고성역(古城驛)335에 이르렀습니다.

29th Day. Fair. We set out at dawn and went [from Chang-ssu-chung Shoal to Ku-ch'eng Station].

윤 4월 19일

十九日,受賞賜,是日陰,禮部吏鄭春、王敏、王瑛等來叫臣之手下程保等四十餘人以歸,臣獨留館,程保等入關庭,受賞賜而來,臣所受,素粉絲衣一套、內紅段子圓領一件、黑綠段子裙子一件、声段子搭禮一件、華一雙、禮一對、綠棉布二匹,程保以下四十二人,胖換各一件、綿袴各一件、革翁鞋各一雙,李翔討錢,與市傍寫書求錢者寫狀,報鴻爐寺云:“朝鮮國人崔溥等為賞賜事,為因漂海到於浙江,解送到京,今蒙欽買衣服、胖德、華笑等件,合赴鴻爐寺報名,四月二十日早謝恩云云,翔謂程保曰:“告你官,明早以吉服來謝 皇帝之恩,”有徐序班者,忘其名,來點程保等具冠帶,教以肅拜節次之儀,徐雖號為通事,不善解我國之語,臣令程保同把門者一人,往尋李翔之家,告臣意曰:“親要固所自盡也,若服華盛之衣,謂之非孝,我亦人子,其可輕釋喪服,處身於非孝之名乎?”翔曰:“今日我與禮部尚書大人已議之,當是時,親喪輕天恩重,拜謝之禮,不可廢也,夜四更時分,東長安外,都要賞賜衣服來,莫恨,夕,韃靼大寧衛男女十五人,自其國逃來,寓于西會同館,

상을 받았습니다. 이 날은 흐렸습니다. 예부의 서리 정춘(鄭春), 왕민(王敏), 왕환(王煥) 등이 와서 신의 손아랫사람 정보 등 40여 인을 데려갔으므로 신은 혼자 객관(客館)에 남았습니다. 정보 등이 대궐에 들어가 상을 받아 왔습니다. 신이 받은 것은 소저사의(素__絲衣, 흰 모시옷)56 1벌, 내홍단자[1](內紅段子圓領, 붉은 비단으로 속을 댄 원령)57 1건(件), 흑록단자습자(黑綠段子智子, 흑록색 비단으로 만든 습자)58 1건, 청단자답호(靑段子裕樓, 청색 비단으로 만든 답호)59 1건, 신발 1쌍, 전말(旣樓, 털로 짠 버선) 1대(對), 녹면포(綠綿布) __필이고, 정보 이하 42인이 받은 것은 반오(胖模)이 각 1건, 면고(綿榜)2 각 1건, 옹혜(鞋) 각 1쌍이었습니다. 이상(李__)이 돈을 달라고 하여 시장 가에서 돈 받고 글을 써 주는 사람에게 주어 홍려시(__鴻寺)에 올리는 서장(書狀)을 쓰도록 하였는데, “조선국 사람 최부 등 : 상을 내려주신 데 대하여 바다에 표류되어 절강에 도착했다가 경사로 호송되어 왔는데 지금 황제께서 내려주시는 상으로 의복, 반오, 신발 등을 받았으니 마땅히 홍려시에 나아가서 이름을 등록하고, 4월 20일 아침에 황제의 은혜에 사례하겠습니다” 라는 등의 내용이었습니다. 이상이 정보에게 말하기를, “당신의 상관(上官)에게 알려서 내일 아침에 길복 차림으로 와서 황제의 은혜에 사례하도록 하시오”라고 하였습니다. 이름을 잊었지만 서(徐) 서반(序班)이란 사람이 와서 정보 등이 갖춘 관대(冠帶)를 점검하고 숙배(肅拜) 절차의 의례를 가르쳐 주었습니다. 서 서반은 비록 통사라고는 했지만 우리말을 잘 알지 못하였습니다. 신은 정보를 시켜 문지기 1명과 같이 이상의 집을 찾아가서 신의 뜻을 알리기를, “친상은 진실로 자기의 진실을 다해야 하는 것인데 만약 화려한 옷을 입는다면 효가 아닙니다. 나 또한 자식된 자로서 어찌 경솔히 상복을 벗어 불효의 오명을 뒤집어 쓸 수 있겠습니까?”라고 하였습니다. 이상이 말하기를, “오늘 내가 예부상서 대감과 함께 이미 의논했는데, 지금 이 때는 친상이 가볍고 천은(天恩)이 무거우니 배사(拜謝)하는 예절을 그만 둘 수 없습니다. 밤 4경쯤에 동장안문(東長安門)65 밖에서 상으로 하사받은 의복을 입도록 해야 하며, 어김이 없어야 합니다”라고 하였습니다. 저녁에 달단(達旦)의 대영위(大寧衛) 남녀 15인이 그들의 본국에서 도망해 와서 서회동관(西會同館)에 묵었습니다.

19th Day. Receiving Awards. This day was cloudy. Sub-officials of the Ministry of Rites, Cheng Ch’un, Wang Min, and Wang Huan, came and summoned Chong Po and the other forty-odd men in my charge and went back. I stayed alone at the house. Chong Po and the others entered the Palace, received the awards, and came back. The things I had received were one undyed grass cloth gown, one inner red satin round-collar, one black and green satin lined gown, one blue satin money-bag, one pair of boots, one pair of felt socks, and two rolls of green cotton cloth. For each of the forty-two men from Chong Po down, there were one padded jacket, one pair of padded trousers, and one pair of Wu boots. Li Hsiang demanded money and, with a man at the side of a market who wrote letters for money, wrote an account to report to the Court of State Ceremonial. It said, “In the matter of awards, the Koreans Ch’oe Pu and others, having drifted across the sea to Chekiang and been sent to the capital, have now respectfully received awards of gowns, padded jackets, boots, and other things. It is fitting that their names be reported to the Court of State Ceremonial. On the morning of the 20th Day, Fourth Month, they will acknowledge the Imperial graciousness.” Li Hsiang said to Chòng Po, “Inform your official that tomorrow morning he is to come in festive dress and give thanks for the Emperor's graciousness.” There was a ceremonies official, Hsü, whose given name I have forgotten, who came and inspected Chong Po and the others, putting on their hats and sashes and teaching them the order of prostrations. Although Hsü was called an interpreter, he did not understand our language well. I ordered Chong Po to go with one gate-keeper to seek Li Hsiang's house and tell him how I felt: “Mourning for a parent is something that one must observe. To wear beautiful clothes is to be unfilial. I am human; how can I take off my mourning clothes and put myself in the position of being unfilial ?” Li Hsiang said, “I discussed that today with His Excellency the Minister of Rites. For the time being, mourning for a parent will be unimportant and Heaven's graciousness important. In the fourth watch of the night, all the necessary award clothing will come to the outside of East Ch’ang-an Gate. Do not cause delay.” In the evening, fifteen men and women from Ta-ning Garrison, Tatary,13 came in flight from their country and lodged at the West Central Post Hotel.

윤 4월 20일

二十日,謝恩于大內,是日陰,丑時,李翔自其家來,謂臣曰:“你今具冠服,入朝謝恩,不可緩也.”臣指頭上要冠,曰:“當此喪,衣夫錦戴紗帽,於心安乎?”曰:“你在殯側,則爾父為重,今在于此,知有皇帝而已,皇帝有恩,若不往謝,大失人臣之禮,故我中國禮制,宰相遇喪,皇帝遣 人致,則雖在初要,必具吉服,融入關拜謝,然後反喪服,盖以皇恩 不可不謝,謝之則必於關內,關內不可以衰麻入,此嫂溺援手之權也,你今從吉,事勢然也臣曰:“昨日受賞之時,我不親受,今謝恩之時,亦令從吏以下往拜若何?”翔曰:“受之之時,無拜禮節次,雖代受可也,今則禮部鴻爐寺,俱議你謝恩事,已入奏云:「朝鮮夷官崔溥等云云,你為爾等之班首,其可安然退坐乎?”臣不得已率程保等,從李翔步至長安門,猶不忍穿吉服,李翔親脫臣喪冠,加以紗帽,曰:“若國家有事,則有起復之制,汝今自此門吉服而入,行謝禮畢,復出此門時,還服喪衣,只在頃刻間耳,不可執一無權也,”時皇城外門已啟鑰,常參朝官,魚貫而入,臣迫於事勢,服吉服入關,過一層門、二層二大門而入,則又有二層大門,乃午門也,軍威嚴整, p.436 燈燭輝煌,李翔坐臣於中庭,有項,擊鼓於午門之左,撞鐘於午門之右__,三虹門洞開,門各有二大象守之,其形甚奇偉,昧爽,朝官以次列班於門前,李翔引臣齒於朝班,又引程保等別作一隊,序於國子監生員之後,五拜三叩頭後,出自端門,又出承天之門,門在大明門之內,又東出長安左門,復穿喪服,過長安街,還于玉河館,李孝枝、許尚理、權山等,皆帶賞賜衣榜,來調于臣曰:“前此框義人從李縣監暹,亦漂到于此,皇帝無賞賜之恩,今我等從行次來,特蒙此不意之賞,展拜於皇帝之前,得非幸默?”臣曰:“夫豈 偶然哉?賞者,賞有功也,汝等有何功於大國乎?漂死復甦,生還本國,皇帝之恩,亦已極矣,况又以汝暖陋,得入形聞,受此賞賜!汝等其知之乎?帝之撫我賞我,都是我 王畏天事大之德,非汝等所自致.汝其勿忘我 王之德,勿輕,帝賜,勿壞,勿失,勿賣,以為他人之有,使汝子孫世守,永為寶藏也.”

대궐에서 황제의 은혜를 사례했습니다. 이 날은 흐렸습니다. 축시(丑時)에 이상이 자기 집으로부터 바로 신에게 와서 말하기를, “당신은 지금 관복을 갖추고 입조하여 황은에 사례해야 하니 지체할 수 없습니다”라고 하였습니다. 신은 머리 위의 상관(喪冠)을 가리키면서 말하기를, “친상을 당하여 비단옷을 입고 사모(紗帽)를 쓰는 것이 마음이 편하겠습니까?”라고 하였습니다. “당신이 빈소 곁에 있다면 당신의 아버지가 중하지만, 지금은 이곳에 있으니 황제가 계심을 생각할 따름입니다. 황제의 은혜가 있는데 만약 가서 사례하지 않는다면 인신(人臣)의 예절을 크게 잃는 것입니다. 그러므로 우리 중국의 예제는 재상이 친상을 당할 적에 황제께서 사람을 보내어 부의(博儀)를 보내시면, 비록 초상 중에 있더라도 반드시 길복을 갖추고 달려가 대궐에 들어가 사례하고 난 후에 상복을 도로 입습니다. 황제의 은혜는 사례하지 않을 수 없으며, 사례한다면 반드시 대궐 안에서 해야 하고, 대궐 안은 상복 차림으로는 들어갈 수 없습니다. 이것은 형수가 물에 빠지면 손을 잡아 꺼내주는 권도(權道)입니다. 당신이 지금 길복을 갖춰야 함은 상황이 그러하기 때문입니다.” “어제 상을 받을 때 내가 친히 받지 않았으니 지금 사은(謝恩)할 때도 따라온 아전 이하로 하여금 가서 배례하도록 하는 것이 어떻겠습니까?” “상을 받을 때는 배례하는 절차가 없으니 비록 대신 받아도 되지만, 지금은 예부와 홍려시가 함께 당신의 사은할 일을 의논한 뒤 상주하여 조선의 관원 최부 등 운운하였습니다. 당신은 당신들의 우두머리로서 어찌 태평스럽게 물러나 앉아 있을 수 있단 말입니까?” 신은 마지못해 정보 등을 거느리고 이상을 따라 걸어서 장안문까지 이르렀으나 그래도 길복을 차마 입지 못하였습니다. 이상이 몸소 신의 상관(喪冠)을 벗기고 사모를 씌우며 말하기를, “국가에 일이 있으면 기복(起復)하는 제도도 있습니다. 당신은 지금 이 문에서부터 길복을 입고 들어가 사은하는 예를 마치고 다시 이 문을 나올 때 다시 상복을 입게 되면 그 시간은 잠깐 사이일 뿐이니 한 가지에만 집착하여 권도가 없어서는 안 될 것입니다"라고 하였습니다. 이 때 황성(皇城)의 바깥문이 열려, 상참(常參)하는 조관(朝官)들이 죽 늘어서서 들어갔습니다. 신은 사세에 몰려 길복을 입고 대궐에 들어갔습니다. 1층 문과 2층 두 대문을 지나서 들어가니 또 2층 대문 이 있었는데 바로 오문(午門)[1]이었습니다. 군대의 위용은 엄정하였고 등불은 휘황하였습니다. 이상이 신을 중정(中庭)에 앉혔습니다. 조금 있으니 오문의 왼쪽에서 북을 치고 오른쪽에서 종을 치자 홍문(肛門) 셋이 활짝 열렸습니다. 문마다 두 마리의 큰 코끼리가 지키고 있었는데 그 모습이 매우 기이하였습니다. 먼동이 틀 때 조관들이 차례대로 문 앞에 늘어섰습니다. 이상이 신을 인도하여 조관의 반열에 나란히 서게 하고 또 정보 등을 인도하여 별도로 1대(隊)를 만들어 국자감생(國子監生)의 뒤에 서게 하였습니다. 다섯 번 절하고 세 번 머리를 조아리고 난 뒤에 단문(端門)으로 나오고, 또 승천문(承天門)으로 나오니 승천문은 대명문(大明門)의 안쪽에 있었습니다. 다시 동쪽으로 장안좌문(長安左門)으로 나와서 다시 상복을 입고는 장안가(長安街)를 지나서 옥하관으로 돌아왔습니다. 이효지, 허상리, 권산 등은 모두 상으로 하사받은 옷을 가지고 신에게 와서 말하기를, “전에 정의(佐義) 사람이 현감(縣監) 이섬을 따라나섰다가 표류하여 이곳에 이르렀을 때는 황제께서 상을 내려주시는 은혜가 없었는데, 지금 우리들은 행차를 따라왔다가 특별히 이런 뜻밖의 상을 받고 황제의 앞에서 절을 하게 되었으니 행운이 아니겠습니까?”라고 하였습니다. 신이 말하기를, “어찌 우연이겠는가? 상이란 것은 공로가 있는 사람에게 주는 것이다. 너희들은 대국에 무슨 공로가 있는가? 표류되어서 죽을 뻔하다가 다시 소생하여 살아서 본국으로 돌아가게 되었으니 황제의 은혜는 이미 지극하다. 하물며 또 너희들의 비천한 신분으로서 황궁에 들어가 이런 상을 받게 되었음에랴! 너희들은 알고 있는가? 황제께서 우리를 어루만져주시고 상을 내리시는 것은 모두가 우리 임금께서 하늘을 두려워하여 사대를 하신5 덕택이지 너희들이 스스로 가져온 것이 아니다. 너희들은 우리 임금의 덕을 잊지 말아야 한다. 황제의 상을 가벼이 여기지 말아야 할 것이니 이를 손상시키거나 잃어버리지 말고, 팔아서 다른 사람의 소유가 되지 않도록 하며, 너희 자손으로 하여금 대대로 지키도록 하여 영원히 간직하는 보물로 삼아라” 라고 하였습니다.

20th Day. Acknowledging Graciousness in the Palace. This day was cloudy. Between 1 and 3 a.m. Li Hsiang came from his house and said to me, “You will now put on the hat and clothes, go into Court, and acknowledge graciousness. You must not be slow.” I pointed to the mourning hat on my head and said, “in my mourning, if I wear brocade and a light silk gauze hat, will I be easy in my heart?” Li Hsiang said, “If you were beside the coffin, your father would be important. Now you are here; know only that here is the Emperor. When the Emperor is gracious it is a great breach of ministerial courtesy if one does not go and thank him. That is why by our Chinese code of etiquette, if a prime minister goes into mourning and the Emperor sends a man with a funeral donation, though (the minister] is in deepest mourning, he must put on festive dress and hurry to the Palace to bow his thanks. Only after that may he change back to mourning dress. “Imperial graciousness must be acknowledged. To acknowledge it, one must be inside the Palace. To get inside the Palace, one may not be in sackcloth. It is a matter of expediency, like giving a hand to a drowning sister-in-law.14 If you fall in with the festive mood now, you will be bowing to circumstances.” I said, “When the awards were received yesterday, I did not receive them personally. How would it be if now, at the time of the acknowledgement of graciousness, I again ordered my staff and those below them to go and bow?" Li Hsiang said, “When you received the things, there was no elaborate series of bows, and it was all right to delegate someone. But now, the Ministry of Rites and the Court of State Ceremonial have discussed the matter of your acknowledging graciousness and have already put in a memorial that says, 'The Korean barbarian official Ch'oe Pu and others . . .'You are at the head of the list. Can you afford to be absent?”. I could do nothing but lead Chòng Po and the others behind Li Hsiang and walk to Ch’ang-an Gate. Still, I could not bear to put on festive dress. Li Hsiang himself took off my mourning hat and put on a light silk gauze hat. Not only that, he said, “When state business comes up, there is a way to rise from mourning and return to duty. You will now go in through this gate in festive dress; when you have finished the rite of acknowledgement and left through this gate again, you will change back to mourning dress. It will be only for that short while. There can be no complete regulation without exceptions.” By that time, the outer gates of the Imperial City had already been unlocked, and the ministers of daily attendance were entering in order. Compelled by circumstances, I put on festive dress and entered the Palace. We passed through a one-story gate and two large two-story gates. Then there was another big two-story gate, which was Wu Gate. Troops were drawn up smartly, lights burned brightly. Li Hsiang seated me in the central courtyard. Soon, drums were beaten at the left end of Wu Gate and bells struck at the right end. Three arched gates opened, and at each gate two big elephants stood on guard, their forms spectacular. Just before daylight, the officials of the Court lined up by ranks in front of the gate. Li Hsiang led me to my place in the Court ranks and then led Chong Po and the others to form a separate group. They followed after the students of the National University. After five genuflections with three kowtows each, we went through Tuan Gate and passed through the Gate of Ch'eng-t'ien, which was inside Ta-ming Gate. We went to the east, passing out through Ch’ang-an Gate again, and I put back on my mourning clothes. We passed Ch’ang-an Street and returned to Jade River House. Yi 'lyo-ji, Hồ Sang-ni, and Kwon San came in the clothing that had been awarded them and visited me. They said, “Before this, men from Sõnŭi under Junior Director Yi Sõm also drifted here, but the Emperor did not graciously make awards. Next we come, and we alone receive these unexpected awards and bow before the Emperor. What good fortune we have had!” I said, “Can it possibly have been by chance? An award is awarded for merit. What merit have you in China? Drifting to death you were saved and will be returned alive to your country; the Emperor has already been extremely gracious, the more so since you worthless bodies have been let inside the Vermilion Gate to receive those awards. Do you understand that? The Emperor's taking care of us and giving us awards are due to the virtue of our King, who fears Heaven and serves China, and not to you. Do not forget our King's virtue, do not treat Imperial gifts lightly. Neither damage them nor lose them; do not sell them to others. Let your descendants keep them as treasures forever.”

윤 4월 21일

二十一日,在玉河館,是日陰,有百戶張述祖來言曰:“我是左軍都督府總兵老爹所差送你東者也,兵部及會同館關文,皆已出了,二三日間,你們都起程了.”袖出差付以示之,其文曰:“左軍都督府:〈為海洋聲息事》,該經歷司__呈, ‘ 本, _____________________ 呈,奉本部送於 內府,抄出鎮守浙江司設監太監張慶題前事,轉行該府,差官一員伴送,沿途軍衛,量撥軍夫防護,至遼東聽鎮巡等官另差通事人員,送至朝鮮地界,令其自行回還,緣係處置遭風外夷歸國,及奉欽依《該部知道》事理,未敢擅便,弘治元年四月初一日,太子太保本部尚書余子俊等具題,次日奉聖旨《是》,欽此欽遵,擬合通行,除外,仰行該府經歷司呈府,照依本部奏奉欽依內事,欲遵差委的當官一員伴送,仍行鎭守遼東太監韋朗、總兵官綠謙并沿途軍衛衙門,一體欽遵施行.」連送到司,合用手前去,左軍都督府經歷司呈府,依文施行,手本案呈到府,擬合通行,除備由連人移咨外,合約仰本職即將夷人崔溥等,用心防護,伴送前去遼東鎮守總兵官綠議處交割,另差通事人員伴去人,母致延不便,須至__付者.”

옥하관에 머물렀습니다. 이 날은 흐렸습니다. 백호(百戶) 장술조(張述祖)가 와서 말하기를, “나는 좌군도독부(左軍都督府)의 총병(總兵) 영감의 부름을 받아 당신을 요동으로 호송할 사람입니다. 병부 및 회동관의 관문(關文)이 모두 나왔으니 2-3일 사이에 당신들 모두 길을 떠나게 될 것입니다” 라고 하였습니다. 소매 속에서 차출의 차부(__付)를 꺼내어 보여 주었는데, 그 글은 다음과 같았습니다. 좌군도독부 : 〈해양 상황에 관한 건 경력사(經歷司)에서 올린 정문(呈文)에 병부(兵部) 직방청리사(職方淸吏司)의 수본(手本)에 의하면 '본부(本部)의 명을 받들어 본부의 제본(題本)을 함께 발송하고, 본 직방청리사가 올려 보낸 정문(呈文)을 본부의 명을 받아 내부(內府)로 발송하고, 진수절강사설감태감(鎭守浙江司設監太監) 장경(張慶)의 상기 안건에 대한 제본(題本)의 초본(抄本)을 작성하여, 해당 도독부에 이첩(移牒)하여 관원 한사람을 차출하여 호송토록 하고, 연도(沿途)의 군위(軍衛)에서는 군부(軍夫)를 적절히 차출하여 호위토록 하되, 요동(遼東)에 이르러 진수(鎭守),순안(巡按) 등 관원의 지시를 받아 통사(通事) 인원을 따로 차출하여 조선과의 경계 지점까지 보내주어 그들 스스로 돌아가도록 해야 하는데, 풍랑 만난 외이(外夷)를 귀국시키는 일이고 또 삼가 해당 부(部)에서 알아서 하라'라는 성지(聖旨)의 사리(事理)를 받들어 감히 마음대로 할 수 없는 일이기에, 홍치(弘治) 원년 4월 1일 태자태보본부상서(太子太保本部尙書) 여자준(余子俊) 등이 제본을 갖추어 올렸고, 다음날 성지를 받았는데 옳다'라는 내용이었습니다. 삼가 이를 받들어야 할 것입니다. 응당 그대로 실행해야 할 것입니다. 이 외에 해당 도독부의 경력사는 그 도독부에 정문(呈文)을 올려 본부(本部)에서 상주하여 받은 성지의 사리(事理)에 비추어 삼가 적절한 관원 1명을 파견하여 호송하도록 하고, 이어 진수요동태감(鎭守遼東太監)위낭(朗)과 총병관(總兵官) 구겸(縱謙) 및 연도의 군위(軍衛) 아문(衙門)에게 이첩하여 그대로 준수하여 시행하도록 하시기 바랍니다'라는 것으로, 함께 발송한 문서가 본 경력사에 도달하여 수본(手本)을 보낸다는 내용이었다. 좌군도독부 경력사에서 본 도독부에 정문을 올려 문서 내용에 의거하여 시행하라는 수본(手本)과 안정(案呈)이 본 도독부에 도달되었다. 응당 그대로 실행해야 할 것이다. 사유서를 갖춘 관련 인원을 칼 한 자루 활 한 장을 딸려 자문(咨文)과 함께 보내는 한편, 차부(付)를 주어 본직(本職)으로 하여금 바로 이인(夷人) 최부 등을 성심껏 호송하여 요동진수(遼東鎭守)와 총병관 구겸(綠)에게 데리고 가 인계하고, 따로 통사 인원을 차출하여 가는 사람들과 동반시켜 소홀히 지연되어 불편한 일이 생기지 않도록 해야 할 것이다. 차부(付)를 보냄.”

21st Day. At Jade River House. This day was cloudy. Centurion Chang Shu-tsu came and said, “I am commissioned by the chiefs [tsung-ping lao-tieh] of the General Headquarters of the Left Army15 to escort you to Liao-tung. The documents of the Ministry of War and the Central Post Hotel have already been issued; you will set out in two or three days.” He took the commission from his sleeve and showed it to me. The text said, “The General Headquarters of the Left Army. A matter of maritime intelligence. “The report of the Registry [Ching-li ssu] has been submitted, and permission has been granted. Identity cards of the Bureau of Maps of the Ministry of War have been received by the Ministry and sent successively on. The memorial of the said Ministry and the report of the said Registry have been taken by the Ministry and sent to the Headquarters [Nei-fu]; and copies of the memorial of Chang Ch’ing, Grand Defending Overseer for Chekiang, on the previous matter have been circulated. “The Headquarters has commissioned one official to escort [the Koreans] by way of the military garrisons, adding and subtracting troops for protection. When they reach Liao-tung, the patrol and defense officials will be responsible for sending individually interpreters to escort them as far as the Korean border and letting them return home themselves. “Because this concerns the management of the return to their country of foreign barbarians who have encountered winds, and because we have received and respectfully complied with (the Imperial order], 'Let the proper ministry act according to the principles and facts involved,' we have not presumed to act without authority. “1st Day, Fourth Month, Hung-chih 1. “Memorial drawn up by Yü Tzu-chün, Senior Guardian of the Heir Apparent and Minister, and others. "'The next day: “We have received His Majesty's rescript: 'Let it be so. Respect this.' Besides making all general arrangements, we have sent to the Registry of the Headquarters a report for the Headquarters. This Ministry has memorialized and received [the instructions], ‘Respectfully comply with the principles and facts of the matter. Respect this.' Accordingly, we have sent one appropriate official, commissioned to accompany (the party] as escort. Wei Lang, Grand Defending Overseer for Liao-tung, and Kou Ch’ien,16 Regional Commander, will go with the party by way of the military garrisons. Let all public offices respect this. The successive posts should carry out these orders thoroughly. "It is fitting that identity cards should be used for the advances forward. When the Registry of the General Headquarters of the Left Army reports that the staff has complied with this text, the identity cards will be issued. When the report of the case reaches the General Headquarters, they will make all arrangements. Besides making preparations for sending on the men and transferring despatches, they will draw up tallies. “The basic task is to protect Ch’oe Pu and the other barbarians well and to escort them forward. Kou Ch’ien, Grand Defending Regional Commander for Liao-tung, will take care of handing them over to separately commissioned interpreters to be escorted away. Let the men not be lax or awkward. Let this be the necessary authorization.”

윤 4월 22일

二十二日,在玉河館,是日晴,臣自是月初五日,得疾首之證,十七日向愈,至是日,卒得心痛,胃腸相反,手足不仁,冷氣遍身,喘息危在喉咽間,程保、金重、孫孝子、高伊福等,之無效,帶率人等,罔知攸措,李(預)[植]"、莫金在傍哭泣,有一人不知姓名,頗知醫病,見臣危殆,以大針針臣十指端,黑血进湧,其人曰:“殆哉哉.”金重、程保奔告于禮部主客司,會同館之報又至,禮部即差(大)(太醫院士朱晏,來救臣病,臣脉曰:“此證本緣七情所傷,重之以感寒,因得此疾,用心調理,”程保問曰:“治以何藥?”曰:“用香火大氣湯治之.”晏疾走太醫院,賣藥來,乃加減七氣湯也,手自調煎以飲臣,晏告去,夜二更,臣區所飲之藥, ??經歷司案呈,准兵部職方清吏司手本,「奉本部連送該本部題,該本司案??

옥하관에 머물렀습니다. 이 날은 맑았습니다. 신은 이 달 초5일부터 머리 아픈 증세가 생겨 17일에는 조금 나았는데 이날에 와서 갑자기 가슴이 아파 가슴과 배가 서로 뒤틀리고 손발이 마비되며 찬 기운이 몸에 퍼지더니 가쁜 숨이 겨우 목구멍에 걸려 있었습니다. 정보, 김중, 손효자, 고이복(高伊福)82 등이 축원을 올렸으나 아무 소용이 없었습니다. 거느리고 있는 사람들은 어찌할 바를 몰랐고 이정과 막금은 곁에서 통곡하였습니다. 성명을 모르는 한 사람이 자못 병 치료할 줄을 알았는데, 신의 위태함을 보고서 큰 침으로 신의 열 손가락 끝을 찌르니 검은 피가 마구 솟구쳤습니다. 그 사람은 “위태롭구나! 위태롭구나!”라고 말하였습니다. 김중과 정보가 달려가서 예부의 주객사(主客司)에 사실을 알렸습니다. 회동관의 보고도 이르자 예부는 즉시 태의원사(太醫院士) 주민(朱旻)을 보내어 신의 병을 치료케 하였습니다. 주민은 신의 맥박을 짚어 보고 말하기를, “이 증세는 본디 칠정(七情)이 손상된 데다 감기가 겹쳐 생긴 것이니 조심해서 몸조리를 해야 합니다”라고 하였습니다. 정보는, “무슨 약으로 치료합니까?”라고 물었습니다. “향화대기탕(香火大氣湯)으로 치료해야 합니다.” 주민은 급히 태의원(太醫院)으로 달려가서 약을 가지고 왔는데 바로 가감칠기탕(加減七氣湯)이었습니다. 손수 약을 달여서 신에게 마시게 하고 주민은 돌아갔습니다. 밤 2경에 신은 마셨던 약을 토해 버렸습니다.

22nd Day. At Jade River House. This day was fair. From the 5th Day of this Month, I had had a headache. On the 17th Day it had improved, but this day I suddenly got a pain in the heart. My chest and diaphragm were both stiff, my hands and feet were numb, and there were chills throughout my body. My breath was short in my throat. Chòng Po, Kim Chung, Son Hyo-ja, and Ko I-hok prayed for me without effect. The men we led were at a loss what to do. Yi Chong and Makkům wept at my side. There was one man- I do not know his name - who knew a little about treating sicknesses and saw that I was in danger. He punctured my ten finger tips with a big needle, and black blood spurted forth. The man said, “Very dangerous, very dangerous!” Kim Chung and Chong Po hastened to inform the Bureau of Receptions of the Ministry of Rites; a report from the Central Post Hotel also reached the Ministry of Rites. They sent Chu Min, a Doctor of the Imperial Academy of Medicine, to come and treat my sickness. Chu Min felt my pulse and said, “This sickness is primarily because of injury to the seven affections and secondly because you have caught cold. That is why you have this sickness; you must take good care of it.” Chong Po said, “What medicine shall we use to treat it?” Chu Min said, “Treat it with fragrant fire vitality tonic [hsiang-huo-tach’i-tang].” He hurried to the Imperial Academy of Medicine and came back with a drug. It was seven spirits regulating tonic [chia-chien-ch’i-ch’i-tang]. He mixed it and simmered it with his own hands, made me drink it, and took his leave. In the second watch of the night, I vomited the medicine I had drunk. 16For Kou Ch'ien see CKJM 1525; FSJW 98: 43v. The latter source misprints his surname "Hou."

윤 4월 23일

二十三日,在玉河館,天陰而雷,話朝,朱曼又來點臣脉,曰:“昨日看得三遲二敗之脉,今日脉氣有回生之理,專要調治,”又敵人參養胃湯以飲之,臣p.438 服藥以後,體漸平和,向夕,李恕、張述祖借來,謂臣曰:“明早你輩還國,今你病不好,可於二十六日起程,何如?”臣曰:“我奔初要,漂寄他國,情理甚切,一日之過,實同三秋,昨者病,今日小愈,車上队在,可以去矣,請行.”述祖曰:“然則我請順天府遞運所,討車輛聽馬來.”我 大明太祖高皇帝定都于南京, 南京卽金陵, 六朝帝王所都之地.太宗文皇帝遷都于北平府,為北京,然南京之治,亦自若也,南京畿內應天府等十八府,有所屬州縣,北京畿內有順天府等十一府,亦有所屬州縣.兩京畿州縣,直隸六部,又分天下為十三布政司,曰:“山西、山東、河南、陝西、浙江、江西、湖廣、四川、福建、廣東、廣西、雲南、貴州,”以統諸府州縣.又錯置都司、衛所以防禦之,府一百四十九,州二百十八,縣一千一百有五,又有宣慰、招討、宣撫、安撫等司.京城即元之大都城也,永樂間,增廣修築,城門有九,其南正陽,正陽之右為宣武,左為崇文,其東東直、朝陽,其西西直、阜成,其北安定、德勝.城之中又有皇城, 皇城之中有西苑、太液池、瓊華島、萬歲山、社稷壇、太廟,皇城之長安左門南,宗人府、吏部、戶部、禮部以次而南,宗人府之後,兵部、工部、鴻爐寺、欽天監、大醫院亦以次而南,長安右門南,五軍都督府中·左·右·前亦以次而南,後府在中府之後,後府之南,行人司、大常寺、通政使司、錦衣衛亦以次南,旗手衛在通政之後,刑部、都察院、大理寺皆於貫城坊以次而南,又翰林院在玉河之西,詹事府在玉河之東,國子監在安定門之內,光祿寺在東安門之內,大僕寺在萬寶之坊,又有五兵馬司、府軍四衛、羽林三衛、金吾衛、虎賁左衛、燕山三衛、大興左衛、武廳二衛、騰廳二衛、永清二、武功三衛、濟陽衛、濟州衛、彭城衛衛、四夷會同之館及順天府、大興 · 宛平兩縣之治,元世祖、文天祥、玉皇等廟,俱在城中,天壽山在北一百里,即皇都鎮山,山下青有永安城,城內有長陵、獻陵、景陵三衛,今大行成化皇帝葬于此,西山、金山、覺山、泉山、仰山、香山、盧師、平坡、韓家、雙泉、棋盤、翠鳳、潭柘、玉泉、五華諸山,俱在城西北三十餘里間,崎岖磅礴,拱向皇都,以固億萬年之基,玉河源出玉泉山,經皇城大內中,出都城東南為大通河,至高麗庄,與桑乾河俱入白河,海子有二,一在皇城西三四里,諸山之水皆應為,一在城南,即域養禽獸之所,其他有樓若披雲閣閣、若中心館、若永平亭、若匏瓜·玉泉·南野之類,不可枚數,北京即虞之幽州之地,周為燕薊之分,自後魏以來,習成胡俗,厥後遼為南京,金為中都,元亦為大都,夷狄之君,相繼建都,其民風土俗,皆襲胡風風,今大明一洗舊染之污,使左之區,為衣冠之俗,朝廷文物之盛,有可觀焉,然其間闆之間,尚道佛不尚儒,業商賈不業農,衣服短窄,男女同制,飲食腥穢,尊卑同器,餘風未够,是可恨者,且其山童,其川汗,其地沙土揚起,塵埃漲天,五穀不豐,其間人物之夥,樓臺之盛,市肆之富,恐不及於蘇杭,其城中之所需,皆自南京及蘇杭而來,朝廷視臣等以漂海夷人,令把門館夫劉顯等直臣等,非奉上司明文票 p. 440 帖呼唤,不許擅自出館,亦不許容放牙行及無籍之徒,入館串引交通,故劉顯嚴加防制,且無通事,就與盲聾同類,故凡朝廷有事,不得聞而知之.

옥하관에 머물렀습니다. 이 날은 흐리고 천둥이 쳤습니다. 새벽에 주민이 또 와서 신의 맥박을 짚어보고 말하기를, “어제는 삼지이패(三遲二敗)[1]의 맥(脈)이 있었는데 오늘은 맥의 기운이 회생할 기색이 있으니 조리에만 전념해야 합니다”라고 하였습니다. 또 인삼양위탕(人蔘養胃湯)을 달여서 먹여 주었습니다. 신은 약을 먹은 뒤로 몸이 점차로 안정이 되었습니다. 저녁에 이서(李恕)와 장술조(張述祖)가 함께 와서 신에게 말하기를, “내일 아침에 당신들이 본국으로 돌아가게 되었으나 지금 당신 병이 낫지 않았으니 26일에 떠나는 것이 어떻겠습니까?”라고 하였습니다. “나는 초상을 당하여 급히 돌아가다가 표류하여 타국에 머무르고 있으니, 사정이 매우 절박하여 하루를 지내는 것이 마치 3년 같습니다. 어제의 병이 오늘은 조금 나았으므로 수레 위에 누우면 갈 수 있으니 가기를 청합니다.” 장술조가 말하기를, “그렇다면 내가 순천부(順天府)의 체운소(遞運所)에 가서 수레와 노마(__馬)를 부탁해 놓고 오겠습니다” 라고 하였습니다. 우리 명나라 태조고황제(太祖高皇帝)께서 남경에 도읍을 정하셨으니, 남경은 곧 금릉(金陵)으로서 육조(六朝)의 제왕(帝王)이 도읍으로 삼았던 곳이었습니다. 태종문황제(太宗文皇帝)께서 북평부(北平府)로 도읍을 옮겨서 북경이 되었지만 남경의 치소(治所)는 여전하였습니다. 남경의 기내(畿內)에는 응천부(應天府) 등 18부와 그에 속한 주현이 있고, 북경의 기내(畿內)에는 순천부 등 11부와 그에 속한 주현이 있었습니다. 양경(兩京) 기내의 부·주·현은 육부(六部)에 직속되어 있었습니다. 또 천하를 13 포정사로 나누었으니 산서(山西), 산동(山東), 하남(河南), 섬서(陝西), 절강(浙江), 강서(江西), 호광(湖廣), 사천(四川), 복건(福建), 광동(廣東), 광서(廣西), 운남(雲南), 귀주(貴州)로서 여러 부·주·현을 통할하고 있었습니다. 또 도지휘사(都指揮司)와 위소(衛所)를 두어 방어하게 하였습니다. 부가 149, 주가 218, 현이 1105곳이었습니다. 또 선위사(宣慰司), 초토사(招討司), 선무사(宣撫司), 안무사(安撫司) 등의 관사(官司)가 있었습니다. 경성(京城)은 곧 원(元) 나라 대도성(大都城)이었습니다. 영락(永樂) 연간 늘리고 넓혀 수축하였습니다. 성문은 9개가 있었으니, 그 남문이 정양문(正陽門)으로서 정양문의 오른쪽이 선무문(宣武門), 왼쪽이 숭문문(崇文門)이고, 그 동문은 동직문(東直門), 조양문(朝陽門), 그 서문은 서직문(西直門), 부성문(阜成門)이며, 그 북문은 안정문(安定門), 덕승문(德勝門)입니다. 성안에 또 황성(皇城)이 있고, 황성 안에 서원(西苑), 태액지(太液池), 경화도(華島), 만세산(萬歲山), 사직단(社稷壇), 태묘(太廟)96가 있습니다. 황성의 장안좌문(長安左門) 남쪽에 종인부(宗人府), 이부(吏部), 호부(戶部)98, 예부(禮部)가 남쪽으로 차례로 있고, 종인부의 뒤편99에 병부(兵部), 공부(工部), 홍려시(鴻__寺), 흠천감(欽天監), 태의원(太醫院)이 또한 차례로 남쪽으로 있으며, 장안우문(長安右門)의 남쪽에는 오군도독부(五軍都督府)의 중부(中府)·좌부(左府)·우부(右府)·전부(前府)가 또한 차례로 남쪽으로 있고, 후부(後府)는 중부(中府)의 뒤편에 있습니다. 후부의 남쪽에 행인사(行人司)이, 태상시(太常寺)·통정사사(通政使司)102 . 금의위(錦衣衛)가 또한 차례로 남쪽으로 있고, 기수위(旗手衛)는 통정사(通政司)의 뒤편에 있습니다. 형부(刑部), 도찰원(都察院)아, 대리시(大理寺)05는 모두 관성방(貫城坊)에 차례로 남쪽으로 있습니다. 또 한림원(翰林院)은 옥하(玉河)의 서쪽, 첨사부(管事府)는 옥하의 동쪽에 있고, 국자감(國子監)은 안정문의 안, 광록시(光祿寺)는 동안문(東安門)의안, 태복시(太僕寺)는 만보방(萬寶坊)에 있습니다. 또 오병마사(五兵馬司)·부군사위(府軍四衛)·우림삼위(羽林三衛)·금오사위(金吾四衛)·호분좌위(虎貢左衛)·연산삼위(燕山三衛)·대흥좌위(大興左衛)·무양이위(武讓二衛)·등양이위(騰讓二衛)·영청이위(永淸二衛)·무공삼위(武功三衛)·제양위(濟陽衛)·제주위(濟州衛)·팽성위(彭城衛)·사이회 동관(四夷會同館)과 순천부, 대흥현(大興縣)·완평현(平縣)의 치소(治所)가 있고, 원세조(元世祖), 문천상(文天祥), 옥황(玉皇) 등의 사당도 모두 P. 286-287 차고 오곡은 풍성하지 않았습니다. 그 곳의 사람과 물자의 많음과 누대와 저자의 풍성함은 소주와 항주에는 미치지 못할 듯하였습니다. 성안에서 필요로 하는 물품은 모두 남경과 소주·항주로부터 온 것이었습니다. 조정에서는 신 등을 표류해 온 이인(夷人)으로 간주하여 문 지키는 관부(館夫) 유현(劉顯) 등으로 하여금 신 등을 지키게 하였고, 상사(上司)의 명문으로 된 품첩(稟帖)을 받들고 와서 부르는 것이 아니면 마음대로 객관(客館)에서 나가지 못하게 하였으며, 아행(牙行)122 및 신분이 불분명한 무리들이 객관에 들어와서 서로 왕래하지 못하도록 하였기 때문에 유현이 엄중히 통제를 가하였고, 또 통사(通事)도 없으니 곧 장님이나 귀머거리와 마찬가지였으므로 조정에 사건이 생겨도 알 수가 없었습니다.

23rd Day. At Jade River House. The sky was cloudy, and there was thunder. At sunrise Chu Min came again and took my pulse. He said, “Yesterday I found a pulse of three beats slow and two skipped. Today the pulse has regained vitality. We need only treat you.” Then he simmered some ginseng digestive tonic (jen-shen-yang-wei-tang]17 and made me drink it. From the time that I drank the medicine, my body gradually recovered. Toward evening Li Shu and Chang Shu-tsu came and said to me, “Early tomorrow morning your party will start back to your country, but if you are not well now, you may set out on the 26th Day. Which is better?” I said, “I was on my way to the deepest mourning, [when] I drifted to another country. The circumstances are very pressing; the passing of a single day is like three autumns. Yesterday I was sick, today I am a little better; if I lie down in the carriage, I can go. Let us go.” Shu-tsu said, “In that case I shall call on the Shun-t'ien-fu [Peking] Transfer Station and order carriages, donkeys, and horses to come.” XXX The Exalted Emperor T’ai Tsu [r. 1368-1398] of our Great Ming established the capital at Nanking, which had been Chin-ling, the place at which capitals were established by the emperors and kings of the Six Dynasties. The Cultured Emperor T'ai Tsung [r. 1403-1424] moved the capital to Pei-p’ing Prefecture and made it Peking. But the administrative system of Nanking remains as before.18 There are eighteen prefectures, Ying-t’ien Prefecture and others, in the Imperial domains of Nanking, with the departments and counties that belong to them. In the Peking Imperial domains there are eleven prefectures, Shun-t'ien Prefecture and others, and also the departments and counties that belong to them. The prefectures, departments, and counties of the Imperial domains of both capitals are controlled by the Six Ministries. The Empire is also divided into thirteen administrative regions called Shansi, Shantung, Honan, Shensi, Chekiang, Kiangsi, Hu-kuang, Szechwan, Fukien, Kwantung, Kwangsi, Yunnan, and Kuei-chou. They control the prefectures, departments, and counties. Regional military commissions, garrisons, and chiliads are also established to defend them. There are 149 prefectures, 208 departments and 1105 counties. There are also pacification, suppression, security, control, and other offices.19 XXX XXX The wall of the capital was the wall of the Great Capital of Yüan. It was enlarged and repaired in the Yung-lo period [1403-1424]20 and has nine gates: at the south is Cheng-yang. To the right of Cheng-yang is Hsüan-wu and to the left Ch’ung-wen. At the east are Tung-chih and Ch'ao-yang, at the west Hsi-chih and Fu-ch'eng, and at the north An-ting and Te-sheng. Inside that wall there is also an Imperial Wall (huang-ch'eng), inside which are West Garden, T'ai-i Lake, Ch’iung-hua Island, Wan-sui Hill, She-chi Altar, and Great Shrine. South of Ch’ang-an Left Gate of the Imperial Wall, the Court of the Imperial Clan, the Ministry of Personnel, the Ministry of Revenue, and the Ministry of Rites stand successively to the south. Behind the Court of the Imperial Clan, the Ministry of War, the Ministry of Works, the Court of State Ceremonial, the Directorate of Astronomy, and the Imperial Academy of Medicine, are also in a line going south. South of Ch’ang-an Right Gate, the Central, Left, Right, and Forward General Headquarters of the Five Armies stand in a line to the south. The Rear General Headquarters is behind the Central General Headquarters. South of the Rear General Headquarters, the Messenger Office, the Court of Imperial Sacrifices, the Office of Transmission [T’ung-cheng-shih ssu], and the Imperial Bodyguard also stand in a line going south. The Color Guard [Ch’i-shou-wei] is behind the Office of Transmission. The Ministry of Punishments, Censorate, and Grand Court of Law are in Kuan-ch'eng Ward, standing in a line going south. The Hanlin Academy is west of Jade River, and the Office of the Imperial Tutor [Chan-shih fu] is east of Jade River. The National University is inside An-ting Gate, the Court of Banquets [Kuang-lu ssu] is inside Tung-an Gate, and the Court of the Imperial Stud is in Wan-pao Ward. There are also the Five Warden's Offices [Wu ping-ma ssu), four garrisons of Prefectural Forces, three Yü-lin garrisons, four Chin-wu garrisons, a left Hu-pen garrison, three Yen-shan garrisons, a left Ta-hsing garrison, two Wu-hsiang garrisons, two T'eng-hsiang garrisons, two Yung-ch’ing garrisons, three Wu-kung garrisons,21 Chi-yang Garrison, Chi-chou Garrison, P’eng-ch'eng 'Garrison, the Four Barbarians Institute [Ssu-i kuan], and the Central Post Hotel. There are, in addition, the capital of Shun-t’ien Prefecture, the seats of Ta-hsing and Yüan-p'ing counties, and the shrines of Yüan Shih Tsu [Kubilai Khan, r. 1260-1294), Wen T’ien-shang,22 the Jade Emperor, and others. All are inside the wall. T’ien-shou Mountain is one hundred li to the north and is the guardian mountain of the capital. Below the mountain is Yung-an Wall, inside which there are Ch’ang-ling Garrison, Hsien-ling Garrison, and Ching-ling Garrison. The late Ch’eng-hua Emperor was buried there. Mt. Hsi, Mt. Chin, Mt. Chüeh, Mt. Ch'uan, Mt. Yang, Mt. Hsiang; and Lu-shih, P’ing-p'o, Han-chia, Shuang-ch'uan, Ch’i-p’an, Ts’ui-feng, T'an-chih, Yü-ch'uan, and Wu-hua mountains are all about thirty li northwest of the wall. Sheer and massive, they shield the capital, making it a sure bastion forever. Jade River rises in Jade Spring [Yü-ch'uan] Mountain, passes through the Imperial Wall and the Palace and goes out of the capital wall to the southeast, becoming the Ta-t’ung River. When it reaches Koryo Village, it enters the Pei River with the Sang-ch’ien River. There are two lakes, one of which is three or four li west of the Imperial Wall. All the rivers from the mountains flow into it. The other is south of the wall and is a ground for the raising of game. Otherwise, there are towers, such as P’i-yün; pavilions, such as Chunghsin; guest houses, such as Yung-p'ing; and arbors, such as P’ao-kua, Yüch'üan and Nan-yeh. There are too many such things to be counted. XXX XXX Peking was the land of Yu-chou of Yü. In Chou times [1122-249 B.C.], it was divided between Yen and Chi. From the Later Wei [386-534] on, it grew accustomed to northern barbarian ways. After that, Liao [916-1125] made it Nan-ching, Chin [1115-1234] made it Chung-tu, and Yüan [12601368], in turn, made it Ta-tu. Barbarian chieftains built capitals there one after another, and all their customs were customs acquired from the northern barbarians. Now Great Ming has washed off the old dirt and made those who buttoned their coats on the left take the ways of hat and gown. That can be seen in the splendor of the Court ceremonial. But in the streets, they revere the Taoist gods and the Buddha, not Confucius. They work at business, not farming. Their clothing is short and tight, and men and women dress the same. Their food and drink are rancid. The high and the low use the same implements. There are still habits that have not been obliterated, and that is regrettable. The mountains, moreover, are bare and the rivers filthy. Sand and dirt rise up from the ground, and dust fills the sky. The five grains are not abundant. In that setting, the numbers of people, the profusion of buildings, and the richness of the markets do not, I am afraid, come up to those of Su-chou and Hang-chou. Everything needed in the city comes from Nanking, Suchou, or Hang-chou. XXX XXX The Court, regarding us as barbarians who had drifted across the sea, ordered Liu Hsien and others, porters who kept the gate at the guest house, not to let us leave the house on our own if we had not received a clearly written authorization or summons from a superior official, and not to let brokers or vagrants into the house to hobnob with us. Liu Hsien, therefore, took strict precautions. Since, moreover, there was no interpreter, I was as if blind and deaf and was therefore not able to learn of anything done at court. XXX

윤 4월 24일

二十四日,自會同館發程,是日晴,百戶張述祖與其子仲英,討車三輛於順天府遞運所而來, 臣則騎馬,從者或坐車,或乘臟,從玉河橋,出自崇文門,復過通州新·舊城,至潞河睾,睾吏李鳳煎茶來饋.

회동관에서 길을 떠났습니다. 이 날은 맑았습니다. 백호 장술조가 아들 중영(仲英)과 함께 수레 3량을 순천부체운소(順天府遞運所)에서 청구해 가져왔습니다. 신은 말을 타고 종자들은 수레에 타기도 하고 당나귀를 타기도 하였습니다. 옥하교에서 나와 숭문문(崇文門)으로부터 다시 통주(通州)의 신성(新城)과 구성(舊城)을 지나서 노하역(潞河驛)에 이르니, 역리(驛吏) 이봉(李鳳)이 차를 끓여 와서 대접하였습니다.

24th Day. Setting out from the Central Post Hotel. This day was fair. Centurion Chang Shu-tsu and his son Chung-ying ordered three carriages at the Shun-t'ien-fu Transfer Station and came. I mounted a horse, and my staff either sat in the carriages or got on donkeys. We went out Ch’ung-wen Gate by way of Jade River Bridge, passed again through the new and old walls of T’ung-chou, and came to Lu-ho Station. Li Feng, an official of the station, boiled tea and served it to us.

윤 4월 25일

二十五日,陰,過白河,河以久旱水淺,略設土橋,又過火燒屯、照里鋪、煙角集、馬義坡、夏店鋪、柳河屯,至夏店疇,所過曠野中, 有童山在路之北十餘里外,望之如土阜然,上有昊天塔,即通州之孤山也。通州在平野,無高山,只有此山而已,又過白浮圖鋪、東關遞運所,入三河縣城南門,過進士門,至大僕分寺,縣在七渡、鮑丘、臨三河之中,故名,城中有縣治及興州後、營州後屯等衛,縣之北十五里間,有靈山、古城山,其西北有鹿兒山、蛇山等山.

흐렸습니다. 백하(白河)를 지났는데, 백하는 오랜 가뭄으로 물이 얕았고, 대충 흙 다리를 만들어 놓았습니다. 또 화소둔(火燒屯)·조리포(照里鋪)·연각집(煙角集)·마의파(馬義坡)·하점포(夏店鋪)·유하둔(柳河屯)을 지나서 하점역(夏店驛)에 이르렀습니다. 지나온 광활한 들판 가운데는 민둥산이 길 북쪽의 10여 리 밖에 있었는데, 바라보니 마치 흙 언덕 같아 보였습니다. 그 위에 호천탑(昊天塔)이 있었으니 곧 통주(通州)의 고산(孤山)이었습니다. 통주는 평평한 들판에 있었으므로 높은 산은 없고 다만 이 산뿐이었습니다. 또 백부도포(白浮圖鋪), 동관체운소(東關遞運所)를 지나서 삼하현성(三河縣城) 남문으로 들어갔다가 진사문(進士門)을 지나서 태복분시(太僕分寺)에 이르렀는데, 삼하현은 칠도(七渡)·포구(鮑丘)·임구(臨河)의 세 하천 가운데에 있는 까닭에 삼하(三河)'라고 부르게 된 것입니다. 성안에 삼하현의 치소(治所)와 홍주후둔(興州後屯), 영주후둔(營州後屯) 등의 위(衛)가 있었습니다. 삼하현의 북쪽 15리 사이에 영산(靈山)과 고성산(古城山)이 있고, 그 서북방에는 토아산(鹿兒山)·타산(脫山) 등이 있었습니다.

25th Day. Cloudy. [We went from the Pai River to San-ho County.]

윤 6월 2일

初二日,晴,朝至分水嶺,自嶺以北,地勢北下,豁豁諸水,俱會于泰子 河,西入于遼河,自嶺以南之水,俱會于八渡河,嶺之得名以此。至通遠堡,堡有新·舊城,龍宰山當其後,前有龍宰河,西南有德山,又其南有飯 山,一名簽北山,又過李海市,里人曰:“昨夜,千戶馬牛忽所管護送軍人,先到于此,有虎攬傷所乘馬,自昔無此患,故過此者,皆山行野宿,今適有之,亦可畏也。”過斜哨屯河,時水漲湍急暴下,軍人高福者蹉跌赴流,吳鑒適浴,見其溺而援之,至李勝屯.

맑았습니다. 아침에 분수령(分水嶺)[1][2][3]에 이르렀습니다. 분수령 이북은 지세가 북쪽으로 내려가 골짜기의 여러 물이 모두 태자하(太子河)로 모여서 서쪽으로 요하(遼河)로 들어가고, 분수령 이남의 물은 모두 팔도하(八渡河)[4][5]로 모이니 '분수령'이란 고개이름을 얻은 것은 이 때문이었습니다. 통원보(通遠堡)[6][7][8]에 이르니 통원보에는 신성(新城)과 구성(舊城)이 있었습니다. 용봉산(龍峯山)은 그 뒤에 있고, 앞에는 용봉하(龍峯河)가 있었으며, 서남쪽에는 덕산(德山)이 있었습니다. 또 그 남쪽에 증산(山)이 있었는데 일명 옹북산(瓷北山)이라고도 하였습니다. 또 이해둔(李海屯)을 지나니 마을 사람이 말하기를, “어제 밤에 천호 마총이 관할하는 호송 군인들이 먼저 이곳에 도착했는데, 타고 온 말을 호랑이가 잡아채서 상처를 입혔습니다. 예로부터 이런 걱정은 없었기 때문에 이곳을 지나는 사람들은 모두 산길을 걷고 들에서도 유숙했는데, 지금 마침 이런 일이 있으니 또한 두려운 일입니다”라고 하였습니다. 사초둔하(斜哨屯河)를 지나는데 마침 물이 불어서 물살이 급하였습니다. 군인 고복이란 자가 미끄러져 넘어져서 떠내려갔는데, 오새가 마침 목욕하다가 빠진 것을 보고 건져주었습니다. 이승둔(李勝屯)에 이르렀습니다.

2nd Day. Fair. [We went from Watershed Range to Li-hai-t’un, where] a villager said, “Last night escort soldiers commanded by Chiliarch Ma Tsung came here ahead of you. A tiger seized and wounded one of the horses they had been riding. We have not had that trouble since long ago; that is why everyone who passed here would walk in the mountains and sleep out of doors. Now that this has happened, there is reason to be afraid again.” We passed the Hsieh-shao-t’un River. The water was then a flooding torrent, racing violently downstream. Ko Pok, a soldier, slipped and fell into the stream. Wu Hsi happened to be bathing and saw him drowning and rescued him.