양혜왕 상편 02장

DH 교육용 위키
김은숙 (토론 | 기여) 사용자의 2019년 7월 18일 (목) 00:12 판

(비교) ← 이전 판 | 최신판 (비교) | 다음 판 → (비교)
이동: 둘러보기, 검색

원문


  1. 孟子見梁惠王, 王立於沼上, 顧鴻鴈麋鹿曰, 賢者亦樂此乎?



James Legge 번역


  1. Mencius, another day, saw King Hûi of Liang. The king went and stood with him by a pond, and, looking round at the large geese and deer, said, "Do wise and good princes also find pleasure in these things?"
  2. Mencius replied, "Being wise and good, they have pleasure in these things. If they are not wise and good, though they have these things, they do not find pleasure."
  3. "It is said in the Book of Poetry,

'He measured out and commenced his marvellous tower; He measured it out and planned it. The people addressed themselves to it, And in less than a day completed it. When he measured and began it, he said to them -- Be not so earnest: But the multitudes came as if they had been his children. The king was in his marvellous park; The does reposed about, The does so sleek and fat: And the white birds came glistening. The king was by his marvellous pond; How full was it of fishes leaping about!'

King Wan used the strength of the people to make his tower and his pond, and yet the people rejoiced to do the work, calling the tower 'the marvellous tower,' calling the pond 'the marvellous pond,' and rejoicing that he had his large deer, his fishes, and turtles. The ancients caused the people to have pleasure as well as themselves, and therefore they could enjoy it."




주석