"1.두두미동(斗頭尾洞)"의 두 판 사이의 차이
DH 교육용 위키
1번째 줄: | 1번째 줄: | ||
− | <big>斗頭我步帶春'''風''' (<small>두두아보대춘 '''풍''' </small>) 봄바람 맞으며 두두미를 걷노라니, <br />一府山川兩眼'''中''' (<small>일부산천양안 '''중''' </small>) 온 마을의 산과 내가 한 눈에 들어오네.<br />明月綠楊諸具榻 (<small>명월녹양제구탑</small>) 밝은 달 푸른 버들 여러 구(具)씨 탁상에서, <br />滿杯麯味使人'''雄''' (<small>만배곡미사인 '''웅''' </small>) 잔 가득한 술맛이 힘을 내게 하는구나.<br /></big> | + | <big>斗頭我步帶春'''風''' (<small>두두아보대춘 '''풍'''</small>) 봄바람 맞으며 두두미를 걷노라니, <br />一府山川兩眼'''中''' (<small>일부산천양안 '''중'''</small>) 온 마을의 산과 내가 한 눈에 들어오네.<br />明月綠楊諸具榻 (<small>명월녹양제구탑</small>) 밝은 달 푸른 버들 여러 구(具)씨 탁상에서, <br />滿杯麯味使人'''雄''' (<small>만배곡미사인 '''웅'''</small>) 잔 가득한 술맛이 힘을 내게 하는구나.<br /></big> |
2019년 4월 4일 (목) 07:10 판
斗頭我步帶春風 (두두아보대춘 풍) 봄바람 맞으며 두두미를 걷노라니,
一府山川兩眼中 (일부산천양안 중) 온 마을의 산과 내가 한 눈에 들어오네.
明月綠楊諸具榻 (명월녹양제구탑) 밝은 달 푸른 버들 여러 구(具)씨 탁상에서,
滿杯麯味使人雄 (만배곡미사인 웅) 잔 가득한 술맛이 힘을 내게 하는구나.