"공손추 하편 13장"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
(James Legge 번역)
 
4번째 줄: 4번째 줄:
 
<br/>
 
<br/>
 
<big>
 
<big>
孟子去齊.
+
#孟子去齊, 充虞路問曰, "夫子若有不豫色然. 前日虞聞諸夫子曰, '君子不怨天, 不尤人.'"
 
+
#曰, "彼一時, 此一時也. 五百年必有王者興, 其間必有名世者. 由周而來, 七百有餘世矣. 以其數, 則過矣, 以其時考之, 則可矣. 夫天未欲平治天下也, 如欲平治天下, 當今之世, 舍我其誰也? 吾何爲不豫哉?"
充虞路問曰, "夫子若有不豫色然. 前日虞聞諸夫子曰, '君子不怨天, 不尤人.'"
+
+
曰, "彼一時, 此一時也. 五百年必有王者興, 其間必有名世者. 由周而來, 七百有餘世矣. 以其數, 則過矣, 以其時考之, 則可矣. 夫天未欲平治天下也, 如欲平治天下, 當今之世, 舍我其誰也? 吾何爲不豫哉?"
+
  
 
</big>
 
</big>

2016년 11월 28일 (월) 16:44 기준 최신판

원문


  1. 孟子去齊, 充虞路問曰, "夫子若有不豫色然. 前日虞聞諸夫子曰, '君子不怨天, 不尤人.'"
  2. 曰, "彼一時, 此一時也. 五百年必有王者興, 其間必有名世者. 由周而來, 七百有餘世矣. 以其數, 則過矣, 以其時考之, 則可矣. 夫天未欲平治天下也, 如欲平治天下, 當今之世, 舍我其誰也? 吾何爲不豫哉?"



James Legge 번역


  1. When Mencius left Ch'î, Ch'ung Yü questioned him upon the way, saying, "Master, you look like one who carries an air of dissatisfaction in his countenance. But formerly I heard you say-- 'The superior man does not murmur against Heaven, nor grudge against men.'"
  2. Mencius said, "That was one time, and this is another. It is a rule that a true royal sovereign should arise in the course of five hundred years, and that during that time there should be men illustrious in their generation. From the commencement of the Châu dynasty till now, more than seven hundred years have elapsed. Judging numerically, the date is past. Examining the character of the present time, we might expect the rise of such individuals in it. But Heaven does not yet wish that the kingdom should enjoy tranquillity and good order. If it wished this, who is there besides me to bring it about? How should I be otherwise than dissatisfied?"




주석