"김득연 편지 번역"의 두 판 사이의 차이

DH 교육용 위키
이동: 둘러보기, 검색
(내용추가)
(내용추가)
24번째 줄: 24번째 줄:
  
 
==='''Student 4'''===
 
==='''Student 4'''===
 +
 +
金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7)
 +
Letter of Kim Deuk-yeon
 +
 +
懸慕中, 伏복承辱問, 備審令體冲福, 感慰之至, 無任下懷。
 +
In admiration and missing you, I received your letter humbly in prostration, providing this attention makes my body soaring in happiness*, the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion.
 +
 +
*Really not sure for the translation of: 備審令體冲福.
 +
 +
況蒙厚諭勤懇, 兼貺황海珍, 欽奉且拜,罔知爲喩。
 +
Furthermore, I am receiving your generous advice with respect and my sincerity, at the times you are offering me this precious fish, I receive it and bow, I don’t know how to describe it.
 +
 +
硏, 白首末路, 偶得直門, 幸則有矣。
 +
I, old and going to my path, by chance I have my function. Fortune, I still get.
 +
 +
但廢讀經書, 神精老瞶, 雖或披閱, 掩卷輒忘, 更復何望。
 +
However, I stop reading classics, my spirit and my mind are old and hazy. Even though sometimes I open it and read, when I cover the book I forget immediately, what could I hope for again?
 +
 +
自顧無狀, 莫如坐停, 而未免舊習纏繞전요, 爲此强起之計, 所謂不知量者矣, 可笑。
 +
Looking back I don’t have nothing to show, is not as good as just sat quietly. I could not avoid my old habit of getting involve with things, now I make this plan of rising myself by force. So called person who doesn’t know his own capacity, it’s laughable.
 +
 +
令胤遠遊之久, 未見成就之益, 實坐輔仁迷方, 而每承勤命至此, 徒切愧懼。
 +
Your son travel around for a long time, he hasn’t see gain of accomplishment, maybe he has too much fun outside with his friends* and he lost himself. Every time receiving such sincere request to these degree, I go in a point of felling shame and worried.
 +
 +
*Here we take “輔仁” as “with friends” by circumlocution. We think the author use this expression‎ referencing the Analects. See Lunyu XII.24.
 +
 +
硏之虛往空還, 只在一月之間, 惟竢令愛進退之而已。
 +
I, going and coming in vain, only on a matter of month, only depends on your daughter’s advance and retreat.
 +
 +
烏號之惠, 尤覺感佩, 八札之用, 不合老儒, 反極未安。
 +
The grassiness of a bow, I fell really appreciate, the use of eight layer armor, but not fitting to an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry.
 +
 +
餘祝向寒, 爲國保重。
 +
I wish you blessing for the coming winter, take care of yourself for the country.
 +
 +
伏惟令照, 謹拜上謝狀, 不宣。
 +
I’m beg to take care of yourself, I prostrate humbly and raise this thank letter. Not loudly.
  
 
==='''Student 5'''===
 
==='''Student 5'''===

2016년 7월 24일 (일) 20:01 판

Student 1

金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7)

A letter from Kim Tŭkyŏn

I received this letter with prostration and extreme gratitude. You humbled yourself to check my well-being. I came to know that your body is fully well and the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to calm down my emotions. Furthermore, you gave me with sincerity your generous guidance and at the same time you bestowed me the precious treasure from the sea. I hold it up and bowing, I do not know how to describe my gratitude. Me, with white hair and in the end of my path, by chance I received the post of chikmun[4], fortunately I still have a chance. However, I stopped reading classical books, my spirit and my perception are old and hazy. Although sometimes I open the book and read, I close the book and I forget. Again, is there any hope that it would change? Looking back, I have nothing to see, nothing is as good as just sitting quietly but I cannot avoid my habit of getting entangled [with things]. Again I made up this plan to raise myself by force. I am the one who does not know his own capacity. Laughable. Your son is travelling around for long and has not seen any gain of accomplishments. Perhaps he is getting benevolence[5] when travelling. Every time I receive such a sincere order from you, I am so worried and do not know what to do. I come and go without any point and it has been only within one month. It only depends on your daughter’s proceeding [with a matter]. The grace of the bow, I feel now great appreciation. [However,] the use of the excellent armour[6] does not fit to the old scholar, so I feel extremely sorry. I wish you my added blessing for the coming in the cold weather, take care of yourself.

[4] 直門 [5] 輔仁 [6] 八札

Student 2

When I was missing you, I threw myself on the floor to bow as I received your letter in which you humbled yourself. Knowing fully that you are safe and sound, because of the greatness of my gratitude and appreciation, I cannot compose myself. Furthermore, you gave me your generous teachings diligently/with sincerity, and concurrently you bestowed me delicacies from the sea (aka seafood), I received them with respect and bow, and do not know how to describe it). I, Yeon, my hair gray at the end of my life's path, I stumbled upon an official post, a fortune I had. However, I stopped reading classics, and my spirit and mind are old and blurry. Although per chance I open the book and read, I close the book and forget right away – again, what can I hope for? Looking back there is nothing to show, I might as well sit still. I could not avoid getting the old habit of involved in things, and I conceived this plan of raising myself up by force, I am so called one who does not know his own capacity, LOL (laughable). Your son’s long time of going around about, having not seen the benefit/gain of accomplishment, truly being lost in his directions from his helping out his friends. Also, every time I receive your sincere request of this degree, I sincerely am afraid that I cannot carry it out. My coming and going in vain is only within a span of one month. I only wait for your daughter to make a decision. I feel a great appreciation for the graciousness of the bow, The use of excellent armor is not appropriate for an old scholar. On the contrary I am extremely sorry. My added blessing before you for the coming cold weather. Take care of yourself for the country. I bow to before your care. I humbly bow to you and raise/send a letter of appreciation to you. Keeping it short.

Student 3

I read your letter in admiration. I get to know well that your honorable body’s being healthy and fine. The gratitude of my relief does not allow me calm down my emotion. Nonetheless, I am receiving your generous and sincere teachings in all my sincerity. At the same time, you bestowed me fish. I humbly bow to you. I don’t know how to describe my gratitude. At the end of my life, by chance I stumbled upon the straight post, so I am still fortunate. However, I stop reading. My spirit, my perception, my mind are old. Although I opened the book and read it before, if I close the book, what could I hope for again? Looking back, I have nothing good to show up. I sat quietly. I could’t avoid my old habits by getting involved with things. I made up this plan to raise up myself by force. So called, I have become the person who doesn’t know their capacity in themselves. (LOL) Your son has been traveling around for a long time. He has no gain of accomplishment. In fact, he has been hanging out with his friends, then he lost his direction. In addition, every time I receive your sincere order, I have been afraid that I could not practice it. I have been at lost in vain. Uselessly, I have been coming and going, but it takes only a month. Hope your daugther’s decision to proceed to do. I have the graciousness of the above, so I really feel great appreciation. The use of eight layer armor does not fit to old scholar. Where should I go in that? I’m extremely sorry. It’s getting cold. I bless the rest for you. Take care of yourself for the coutry. I bow to you with caring of yourself. Moreover, I’m humbly bowing to you with my letter of appreciation. I’ll make it short.

Student 4

金得硏 書翰 (한국학중앙연구원 장서각 편,『명가의 고문서』7) Letter of Kim Deuk-yeon

懸慕中, 伏복承辱問, 備審令體冲福, 感慰之至, 無任下懷。 In admiration and missing you, I received your letter humbly in prostration, providing this attention makes my body soaring in happiness*, the extremity of my gratitude and appreciation does not allow me to put down this emotion.

  • Really not sure for the translation of: 備審令體冲福.

況蒙厚諭勤懇, 兼貺황海珍, 欽奉且拜,罔知爲喩。 Furthermore, I am receiving your generous advice with respect and my sincerity, at the times you are offering me this precious fish, I receive it and bow, I don’t know how to describe it.

硏, 白首末路, 偶得直門, 幸則有矣。 I, old and going to my path, by chance I have my function. Fortune, I still get.

但廢讀經書, 神精老瞶, 雖或披閱, 掩卷輒忘, 更復何望。 However, I stop reading classics, my spirit and my mind are old and hazy. Even though sometimes I open it and read, when I cover the book I forget immediately, what could I hope for again?

自顧無狀, 莫如坐停, 而未免舊習纏繞전요, 爲此强起之計, 所謂不知量者矣, 可笑。 Looking back I don’t have nothing to show, is not as good as just sat quietly. I could not avoid my old habit of getting involve with things, now I make this plan of rising myself by force. So called person who doesn’t know his own capacity, it’s laughable.

令胤遠遊之久, 未見成就之益, 實坐輔仁迷方, 而每承勤命至此, 徒切愧懼。 Your son travel around for a long time, he hasn’t see gain of accomplishment, maybe he has too much fun outside with his friends* and he lost himself. Every time receiving such sincere request to these degree, I go in a point of felling shame and worried.

  • Here we take “輔仁” as “with friends” by circumlocution. We think the author use this expression‎ referencing the Analects. See Lunyu XII.24.

硏之虛往空還, 只在一月之間, 惟竢令愛進退之而已。 I, going and coming in vain, only on a matter of month, only depends on your daughter’s advance and retreat.

烏號之惠, 尤覺感佩, 八札之用, 不合老儒, 反極未安。 The grassiness of a bow, I fell really appreciate, the use of eight layer armor, but not fitting to an old scholar, so on the contrary I am extremely sorry.

餘祝向寒, 爲國保重。 I wish you blessing for the coming winter, take care of yourself for the country.

伏惟令照, 謹拜上謝狀, 不宣。 I’m beg to take care of yourself, I prostrate humbly and raise this thank letter. Not loudly.

Student 5

Student 6

Student 7

Student 8

Student 9

Student 10

Student 11

Student 12